У нас вы можете посмотреть бесплатно Land – Que m’offriras-tu ? (Cé a chuirfidh tú liom) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
For our beloved Eleo... « Que m’offriras-tu ? », is our french translation of a traditionnal irish folk ballad called « Cé a chuirfidh tú liom », or « dúlsaí dolsaí daéireo ». It’s originally sung by young girls knitting or spinning together. Each girl would sing a verse, asking a question, and the respondent would reply with the name of a favourite boy, and so on. It tells the story of a young girl who wants to know the name of her beloved. By the way : « dúlsaí dolsaí daéireo » means nothing ; it's the equivalent of singing « la di da da » or « falalala » in English ; it's just a filler to make the song flow nicely. Kriss : female vocals, laud, irish whistle, eggs, illustration, translation. Jan : guitars, male vocals, cajon, recorder. Recorded in December, 2020. Our Facebook Page : / landmusictrad Don’t hesitate to contact us to make us play in your favorite pub ! N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire jouer dans votre pub préféré ! Lyrics : Qui m’enverras-tu pour garder les bœufs, Pour garder les bœufs, pour garder les bœufs ? Qui m’enverras-tu pour garder les bœufs, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Que m’offriras-tu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom ? Que m’offriras-tu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends cette coiffe de paille, pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. Prends cette coiffe de paille, pour apprendre son nom, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… C’est bien trop peu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. C’est bien trop peu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends ce bel équipage, pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. Prends ce bel équipage, pour apprendre son nom, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… C’est encore trop peu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. C’est encore trop peu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends le mont Maloney et toutes ses bêtes, Et toutes ses bêtes, et toutes ses bêtes, Prends le mont Maloney et toutes ses bêtes, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, à ce beau garçon, À ce beau garçon, à ce beau garçon, Diarmuid est son nom, à ce beau garçon, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Ô mon bien-aimé, ô mon bien-aimé, Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… English translation : Who will you send with me to herd the cows, To herd the cows, To herd the cows Who will you send with me to herd the cows, With a dúlsaí dolsaí daéireo… What will you give me to know his name ? To know his name, to know his name. What will you give me to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll get you a paper hat, to know his name To know his name, to know his name. I’ll get you a paper hat to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… That's not enough to know his name, To know his name, to know his name. That's not enough to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll give you a horse most real to know his name, To know his name, to know his name. I'll give you a horse most real to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… That's not enough to know his name, To know his name, to know his name. That's not enough to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll get you (Mount) Knockmealown, it's full of goats, Full of goats, full of goats. I'll get you (Mount) Knockmealown it's full of goats, With a dúlsaí dolsaí daéireo… It's Diarmuid from Tobair, the fine boy, The fine boy, the fine boy. It's Diarmuid from Tobair, the fine boy, With a dúlsaí dolsaí daéireo… It's Diarmuid from Tobair, he is my love, He is my love, he is my love. It's Diarmuid from Tobair, he is my love, With a dúlsaí dolsaí daéireo…