У нас вы можете посмотреть бесплатно Artia's tsundere act backfires! And Artia's 200IQ 5-in-a-row strat! или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Bilibili plays the uno reverse card! It's super effective! Notes: @0:00 - 阴阳一次 - Acting weird once - 阴阳 is short for 阴阳怪气 and this is really hard to translate, but the general meaning is, acting somewhat weird, acting somewhat cold, being sorta mean, but not really direct about it, kinda feeling. Like when you say something someone else may not agree with, but they don't say anything back, but just pout and look away. You might ask why they're being so "阴阳怪气" @0:00 - dd - short for daredemo daisuke, which means to love everyone equally, but in this case, refers to her viewers @0:18 - 啵啵 - blow kisses - the words here don't really mean the word "kiss", but is rather the onomatopoeia for it. It'd be the equivalent of the "smooch" sound @1:40 - 破防了 - I lost - The direct translation is "Defenses have been broken", but seeing as how she's referring to how her chat chose RaiSai's kisses over her own, it's basically her admitting defeat @1:46 - 冰酥 - shaved ice - In English, she calls the viewers ice creams, but in Chinese, she calls them shaved ice. I think it's just cause shaved ice is more prevalent there, but not 100% sure @1:55 - 女爸爸 - fangirl - Honestly, was a bit stumped by this one. The translation is "female dad" but the "爸爸" here is less "dad" and more "patron" (patron is a bit odd of a word to use, but can't think of another similar meaning word). So 女爸爸 here is her female supporters @1:57 - aiueo木大 - This is just a viewer's name @3:38 - 无双剑击 - No idea what this means. I'm not even really sure this is what she said, but 剑击 appeared in the chat. It literally translates to "Unparalleled sword attack/fight". I assume she's saying it's something she's unparalleled in. When I do a quick google search, I also get "无双剑姬" pop up, which is apparently a LOL hero, but that doesn't fit the context at all. Thank you Yuan Tan for pointing out that 无双剑姬 is in the name of one of the games in the custom list. So Artia's saying "无双剑姬's game" Source: https://live.bilibili.com/record/R1Wx... Artia: https://space.bilibili.com/511613155/ Bilibili Guide: https://docs.google.com/document/d/1j... Bilibili to English Chrome Extension https://github.com/XilkyTofu/bilibili...