У нас вы можете посмотреть бесплатно Юджин Найда и концепция эквивалентности в переводе или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
В этом видео описывается идея Ниды о функциональной эквивалентности. Работа Юджина Ниды оказала глубокое влияние на перевод Библии, особенно благодаря его участию в работе Объединённых библейских обществ и Американского библейского общества. Он разработал методы и принципы, которые помогли переводчикам донести библейские послания до языков и культур по всему миру таким образом, чтобы они были осмысленными и соответствовали местному контексту. Вклад Ниды в лингвистику и переводоведение вышел за рамки религиозного контекста и оказал огромное влияние на подходы к переводу в различных областях, подчёркивая важность адаптации контента к культурным и языковым нормам целевой аудитории. Динамическая эквивалентность Самое важное в переводе — это послание, которое получает аудитория. Сообщения, значимые как по форме, так и по содержанию, должны быть не только поняты, но и оценены по достоинству. И только когда переводчик может точно определить особенности исходного текста, он может добиться «динамической эквивалентности», которая подчёркивает важность передачи смысла, а не грамматической формы. Одним словом, «качество перевода, при котором смысл исходного текста настолько передан на языке получателя, что реакция получателя по сути совпадает с реакцией исходных получателей». Формальная эквивалентность Формальная эквивалентность фокусируется на необходимости уделять внимание форме и содержанию сообщения. Так называемая формальная эквивалентность означает, что сообщение на языке перевода должно соответствовать различным аспектам исходного языка. Формальная эквивалентность направлена на достижение эквивалентности между исходным текстом и переводным текстом, а также на отражение таких лингвистических особенностей, как лексика, грамматика, синтаксис и структура исходного языка, что оказывает большое влияние на точность и правильность перевода. Одним из наиболее типичных видов перевода является «глоссный перевод», который максимально приближен к структуре оригинала и сопровождается комментариями, помогающими читателям лучше понять культуру и обычаи. #Евгений_Нида_и_концепция_эквивалентности_в_переводе #формальная_эквивалентность #Динамическая_эквивалентность_и_эффект_эквивалентности