У нас вы можете посмотреть бесплатно Изучение перевода и идеологии или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Перевод никогда не бывает нейтральным актом. Это не просто перенос слов с одного языка на другой, а процесс, глубоко укоренённый в культурных, политических и идеологических рамках. Переводчики делают выбор — лексический, синтаксический и стилистический, — который отражает не только языковую компетенцию, но и идеологические позиции. Сознательно или бессознательно, перевод может усиливать, оспаривать или изменять доминирующие идеологии. Это становится особенно очевидно при изучении переводов с урду на английский — два языка, сформировавшихся под влиянием колониальной истории, культурной идентичности и властных отношений. 🧩 Идеология в переводе Идеология относится к системам убеждений, ценностей и убеждений, которые формируют восприятие мира отдельными людьми и обществами. В переводе идеология проявляется несколькими способами: Выбор текстов: Выбор произведений для перевода часто отражает идеологические приоритеты. Репрезентация культуры: Переводчики решают, как изобразить культурные практики, религиозные концепции или политические идеи. Языковая иерархия: Перевод с «доминирующего» языка (например, английского) на «менее доминирующий» (например, урду) и наоборот часто раскрывает динамику власти. Цензура и адаптация: Идеологические фильтры могут приводить к пропуску информации, эвфемизмам или переосмыслению. 📖 Исторический контекст: урду и английский Связь между переводами с урду на английский неотделима от колониальной и постколониальной истории: Колониальная эпоха: английские переводы текстов с урду часто экзотизировали южноазиатскую культуру, представляя её как «другую» западным читателям. Напротив, переводы английских произведений на урду привносили в южноазиатский дискурс идеи модернизма и Просвещения. 🖋️ Примеры идеологических решений 1. Перевод религиозных понятий С урду на английский: Слово «намаз» с урду часто переводится как «молитва». Однако намаз относится именно к исламской ритуальной молитве, которая существенно отличается от христианских или светских представлений о молитве. Перевод просто как «молитва» рискует стереть её религиозную специфику, отражая идеологическую тенденцию к универсализации или унификации культурных практик. С английского на урду: Английское слово «freedom» часто переводится как azadi. Хотя оба термина обозначают свободу, azadi имеет в урду ярко выраженный антиколониальный и националистический подтекст, особенно в контексте движений за независимость. Таким образом, перевод закладывает идеологический смысл, выходящий за рамки словарных значений. 2. Литературный перевод Фаиз Ахмед Фаиз на английском языке: Революционная поэзия Фаиза, насыщенная марксистскими и антиимпериалистическими оттенками, часто теряет идеологическую остроту в английских переводах. Например, его строка «Hum dekhenge» («Мы увидим») была переведена как «Мы будем свидетелями», что смягчает политическую остроту оригинала. 🔍 Стратегии перевода и идеология Различные стратегии перевода отражают идеологические позиции: Одомашнивание: адаптация исходного текста к целевой культуре. Пример: перевод слова «роза» Шекспира на урду как «гулаб». Это отражает идеологию культурной доступности. Форинизация: сохранение необычности исходного текста. Пример: сохранение слова «намаз» вместо перевода его как «молитва». Это отражает идеологию культурной аутентичности. Цензура: исключение или изменение политически деликатного контента. Пример: переводы западных романов на урду иногда преуменьшают сексуальные намеки, чтобы соответствовать консервативным культурным нормам. Расширение прав и возможностей: использование перевода для усиления голоса маргинализированных групп. Пример: переводы на английский язык произведений феминисток с урду, таких как Кишвар Нахид, выносят взгляды южноазиатских женщин в глобальный дискурс. 🏛️ Идеология в современном контексте В наше время перевод с урду на английский язык по-прежнему определяется идеологией: Глобализация: переводы литературы с урду на английский язык часто стремятся сделать тексты привлекательными для западной аудитории, иногда сглаживая культурную специфику. Национализм: переводы английских политических текстов на урду могут подчёркивать антиимпериалистические темы, укрепляя национальную идентичность. Цифровые медиа: онлайн-переводы и субтитры часто ставят скорость выше точности, что приводит к идеологическим упрощениям. Например, субтитр «azadi» как «independence» вместо «freedom» может изменить политический смысл. 🌐 «Война с террором» → Dehshatgardi ke khilaf jang. Этот перевод на урду отражает идеологическую близость к глобальным нарративам, но местные интерпретации часто критикуют его как навязывание Запада. 🎭 Идеология и аудитория Предполагаемая аудитория формирует идеологический выбор: Для западных читателей: тексты на урду часто переводятся, чтобы подчеркнуть универсальность, преуменьшая культурные особенности. Для читателей из Южной Азии: английские тексты локализуются, чтобы соответствовать культурным нормам, иногда укрепляя консервативные идеоло...