• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Mona Baker & Translation Studies скачать в хорошем качестве

Mona Baker & Translation Studies 8 месяцев назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Mona Baker & Translation Studies
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Mona Baker & Translation Studies в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Mona Baker & Translation Studies или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Mona Baker & Translation Studies в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Mona Baker & Translation Studies

Mona Baker in the book of In Other Words defined six types of equivalence: (1) equivalence at word level, (2) equivalence above the word level, (3) grammatical equivalence, (4) textual equivalence; thematic and word order, (5) textual equivalence; cohesion, and (6) pragmatic equivalence. Textual equivalence refers to the equivalence in terms of information and cohesion. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the source language [3]. We can explore textual equivalence from the aspect of reference, substitution and ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Chapter 5 applies the systematic approach to thematic structure. Baker makes use of Hallidayan linguistics to examine translation as communication within a sociocultural context [4]. Halliday put forward the “register” concept in his model of language. In SFL register is a technical term, richer and more complex [4]. It links the variables of social context to language choice and comprises three elements: field, tenor and mode. Field refers to what is being written about; tenor means who is communicating and to whom; mode is the form of communication. Each of the variables of Register is associated with a strand of meaning in the text. These three strands, known as “metafunctions”, are ideational, interpersonal, and textual. Clause as a message can be analyzed in terms of two types of structure: thematic structure and information structure [1]. Mona Baker outlines two main approaches to the analysis of clauses as a message. One is the Hallidayan approach, which treats thematic and information structures separately. Another is from Prague School, they conflate the two structures and combine them in the same description. Halliday’s notion of theme reflects the special characteristics of Chinese and English. We only talk about the Hallidayan approach in this paper, because we discuss Chinese and English contrastive differences in textual level. A clause consists of two segments: theme and rheme. The theme is what the clause about. It has two functions: (a) it acts as a point of orientation by connecting back to previous stretches of discourse and thereby maintaining a coherent point of view and, (b) it acts as a point of departure by connecting forward and contributing to the development of later stretches. The rheme is what the speaker says about the theme. It is the goal of discourse. As such, it is the most important element in the structure of the clause as a message because it represents the very information that the speaker wants to convey to the hearer. It is the rheme that fulfils the communicative purpose of the utterance [1]. The notions of subject and predicate can be used to account for the grammaticality, while the notions of theme and rheme can be used to account for the acceptability of a given sequence in a given context. Baker emphasizes that translators should not underestimate the cumulative effect of thematic choices on the way we interpret text [1]. For a translator, it is important to be aware of the relative markedness of the thematic and information structures. The thematic choice involves selecting a clause element as a theme. In the Hallidayan model, thematic choices are expressed by placing one of these elements in initial position in the clause. Thematic choices indicate the speaker’s/writer’s point of departure. The fewer choices a clause has, the less marked it will be and the weaker will be its meaning. And the less expected a choice, the more marked it is and the more meaning it carries. Hallidayan linguists identify three main types of marked themes in English: fronted theme, predicated theme, and identifying theme. From the view of themes, the nature of English exists relatively fixed word order; and Chinese exists a special category of the topic that always appears in the first place of the clause [1]. Actually, it is disputable that the topic in Chinese “always” occurs at the beginning of the clause. We will discuss in the next part. The distinction between theme and rheme is speaker-oriented, while the distinction between what is given and what is new in a message is hearer-oriented. According to Halliday and Hasan [5], information structure is only of spoken English. Chapter 6 applies the systematic approach to cohesion. Cohesion is the second feature of text organization and the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text. Cohesion is different from coherent, which is a surface relation. It is cohesive devices that connect the actual words and expressions which we can see or hear. Baker uses the model in Halliday and Hasan’s Cohesion in English (1976). As Halliday and Hasan state that there are five main cohesive devices in English: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.

Comments
  • Postcolonial Translation Strategies 6 месяцев назад
    Postcolonial Translation Strategies
    Опубликовано: 6 месяцев назад
  • Mona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation. 15 лет назад
    Mona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation.
    Опубликовано: 15 лет назад
  • The Referential Theory of Semantics 19 часов назад
    The Referential Theory of Semantics
    Опубликовано: 19 часов назад
  • What is a narrative approach to translation? by Mona Baker 13 лет назад
    What is a narrative approach to translation? by Mona Baker
    Опубликовано: 13 лет назад
  • Два моих фаворита в мире подкастов на английском 3 недели назад
    Два моих фаворита в мире подкастов на английском
    Опубликовано: 3 недели назад
  • THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem) 1 год назад
    THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)
    Опубликовано: 1 год назад
  • Дискурсивные и недискурсивные стратегии/практики в дискурсе 10 месяцев назад
    Дискурсивные и недискурсивные стратегии/практики в дискурсе
    Опубликовано: 10 месяцев назад
  • Translation, Gender & Identity 1 год назад
    Translation, Gender & Identity
    Опубликовано: 1 год назад
  • Language & Gender in Sociolinguistics 6 дней назад
    Language & Gender in Sociolinguistics
    Опубликовано: 6 дней назад
  • Exploring translation theories 11 лет назад
    Exploring translation theories
    Опубликовано: 11 лет назад
  • Translation Shifts - Catford 1965 4 года назад
    Translation Shifts - Catford 1965
    Опубликовано: 4 года назад
  • Mona Baker (translation scholar) 13 лет назад
    Mona Baker (translation scholar)
    Опубликовано: 13 лет назад
  • ŻIGOLAKI PRL: 10 aktorów, którzy ZASPOKAJALI starzejące się gwiazdy dla kariery 3 дня назад
    ŻIGOLAKI PRL: 10 aktorów, którzy ZASPOKAJALI starzejące się gwiazdy dla kariery
    Опубликовано: 3 дня назад
  • Professor Emerita Mona Baker' speech on Narrative Analysis in Translation and Interpreting Studies 5 лет назад
    Professor Emerita Mona Baker' speech on Narrative Analysis in Translation and Interpreting Studies
    Опубликовано: 5 лет назад
  • Juliane House's (Hallidayan) Model of Quality Assessment in Translation Studies 8 месяцев назад
    Juliane House's (Hallidayan) Model of Quality Assessment in Translation Studies
    Опубликовано: 8 месяцев назад
  • Что будет, если есть яйца каждый день? Можно или нельзя? Полный разбор. 17 часов назад
    Что будет, если есть яйца каждый день? Можно или нельзя? Полный разбор.
    Опубликовано: 17 часов назад
  • Cohesion and coherence in translation studies 4 года назад
    Cohesion and coherence in translation studies
    Опубликовано: 4 года назад
  • How to Talk About Your last year in English | English Conversation Practice 19 часов назад
    How to Talk About Your last year in English | English Conversation Practice
    Опубликовано: 19 часов назад
  • Why extensive reading is so effective for language learning 1 год назад
    Why extensive reading is so effective for language learning
    Опубликовано: 1 год назад
  • Изучение перевода и идеологии 2 недели назад
    Изучение перевода и идеологии
    Опубликовано: 2 недели назад

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5