У нас вы можете посмотреть бесплатно Juliane House's (Hallidayan) Model of Quality Assessment in Translation Studies или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Systemic Functional Linguistics (SFL), developed by M.A.K. Halliday, views language as a social semiotic system where meaning is created through three metafunctions: ideational, interpersonal, and textual. House’s model integrates these SFL elements into translation assessment by examining how translations preserve or alter these functions. Juliane House categorizes translation into two main types: overt and covert translations. SFL's metafunctions further clarify how meaning is preserved or adapted in each translation type. Overt Translation and SFL An overt translation is one where the translated text remains visible as a translation. The cultural and linguistic background of the original text is not adapted for the target audience. Characteristics of Overt Translation: • Retains the cultural and contextual elements of the source text. • The audience recognizes it as a translation. • Often used in literary, historical, or religious texts. SFL Integration: • Ideational Function: The translation maintains the same subject matter and meaning. • Interpersonal Function: The authority or power relation of the original text remains unchanged. • Textual Function: The coherence and cohesion patterns remain close to the source text. Example from English to Urdu: • Original English text (Martin Luther King Jr.): “I have a dream.” • Overt Urdu Translation: "مجھے ایک خواب ہے۔" o The ideational meaning remains unchanged, making it an overt translation. Feature Overt Translation SFL Relation Visibility Recognizable as a translation Maintains textual structure and cohesion Cultural Adaptation Minimal Preserves ideational and interpersonal functions Text Type Historical, literary, religious Focuses on meaning rather than adaptation Audience Response Aware they are reading a translation Retains original cultural tone Covert Translation and SFL A covert translation, on the other hand, is one that reads as an original text in the target language. It is functionally equivalent to the source text but adapted to suit the linguistic and cultural norms of the target audience. Characteristics of Covert Translation: • Adapts to the cultural expectations of the target audience. • Often used in advertisements, technical documents, and business communication. • The audience is unaware they are reading a translation. SFL Integration: • Ideational Function: The subject matter may be slightly adjusted to suit the target audience. • Interpersonal Function: The tone and relationship between speaker and audience may shift. • Textual Function: The coherence and flow of the text are adapted to fit the target culture’s norms. Example from English to Urdu: • Original English Advertisement: "Just Do It." (Nike) • Covert Urdu Translation: "بس کر دکھاؤ۔" o The ideational function is adapted to fit cultural expressions in Urdu, making it functionally equivalent rather than direct. Feature Covert Translation SFL Relation Visibility Reads as an original text Adjusts textual and interpersonal meaning Cultural Adaptation High Modifies ideational and interpersonal functions Text Type Advertisements, business, instructional texts Ensures communicative effectiveness. Hallidayan_Model_of_translation Juliane_House_Model