• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Postcolonial Translation Strategies скачать в хорошем качестве

Postcolonial Translation Strategies 6 месяцев назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Postcolonial Translation Strategies
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Postcolonial Translation Strategies в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Postcolonial Translation Strategies или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Postcolonial Translation Strategies в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Postcolonial Translation Strategies

Postcolonial Translation Strategies 1. Foreignization Foreignization involves preserving the foreignness of the original text, thereby resisting the assimilation of the source culture into the target culture. This strategy is particularly significant in postcolonial translation as it maintains the cultural identity of the source text. Example: In the translation of Faiz Ahmed Faiz's poem "Subh-e-Azadi" ("Morning of Freedom"), translators have strived to retain the original's cultural and emotional depth, despite challenges in conveying its nuances in English. The poem's complex imagery and rhythm present difficulties in translation, but the effort to preserve its essence reflects a commitment to foreignization. 2. Domestication Domestication involves adapting the text to fit the cultural norms and expectations of the target audience. While this strategy can make a text more accessible, it risks erasing the original's cultural specificities. Example: Early translations of Urdu literary works into English often employed domestication, simplifying cultural references to make them more palatable to Western audiences. This approach sometimes led to the loss of the original's cultural context and significance. 3. Translation Equivalence Translation equivalence seeks to find equivalent expressions in the target language that convey the same meaning as the source text. In postcolonial translation, this strategy is used to bridge cultural gaps while maintaining the integrity of the original. Example: In Usman T. Malik's collection "Midnight Doorways: Fables from Pakistan," the translator employs translation equivalence to convey local idioms and expressions in English. Phrases like "your silence is heavier than the crash of a thousand heaven falls" are used to capture the emotional intensity of the original Urdu expressions. 4. Lexical Innovation Lexical innovation involves introducing new words or expressions into the target language to convey concepts that have no direct equivalent. This strategy enriches the target language and reflects the unique cultural context of the source text. Example: Jaun Elia, a prominent Urdu poet, introduced new words and expressions in his translations from Arabic and Persian. His innovative use of language in translations contributed to the evolution of modern Urdu literature. 5. Cultural Hybridity Cultural hybridity refers to the blending of elements from different cultures to create new forms of expression. In postcolonial translation, this strategy reflects the complex interplay of colonizer and colonized cultures. Example: In the translation of "Angarey" (Embers), a 1932 Urdu short story collection, the translators navigated the cultural complexities of colonial India. The stories, written by authors like Sajjad Zaheer and Rashid Jahan, reflect the tensions and contradictions of colonial society, and their translation into English involved negotiating cultural differences. aiz Ahmed Faiz's "Subh-e-Azadi" postcolonial translation strategies Faiz Ahmed Faiz's poem "Subh-e-Azadi" ("Morning of Freedom") was written in 1947, during the partition of India. The poem expresses the poet's sorrow over the violence and displacement caused by partition. Translating this poem into English posed challenges in conveying its emotional depth and cultural context. Translators employed strategies like foreignization to preserve the original's essence, despite the difficulties in translating its complex imagery and rhythm. 2. Usman T. Malik's "Midnight Doorways: Fables from Pakistan" Usman T. Malik's collection "Midnight Doorways: Fables from Pakistan" features stories that blend elements of traditional Urdu literature with contemporary themes. The translator's use of translation equivalence and lexical innovation helps convey the cultural richness of the original Urdu texts. For instance, expressions like "Be the moon that whitens my way" and "Love teaches me the etiquette of knowing myself" capture the poetic nature of the original Urdu phrases. 3. "Angarey" (Embers) "Angarey" is a 1932 Urdu short story collection that marked the beginning of the Progressive Writers' Movement in Indian literature. The stories, written by authors like Sajjad Zaheer and Rashid Jahan, critique colonial society and its injustices. Translating these stories into English required careful consideration of cultural nuances and the use of strategies like foreignization to retain the original's critical tone. Challenges in Postcolonial Translation Loss of Cultural Nuances: Translating idiomatic expressions, cultural references, and emotional subtleties can be challenging, leading to potential loss of meaning. Power Dynamics: The dominance of Western literary norms can marginalize indigenous literatures, making translation a site of cultural negotiation. Audience Expectations: The target audience's familiarity with the source culture can influence translation choices, potentially leading to domestication.

Comments
  • Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух 2 месяца назад
    Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • Язык и гендер в социолингвистике 7 дней назад
    Язык и гендер в социолингвистике
    Опубликовано: 7 дней назад
  • How to Speak English? 🎧 | A1  #podcast 38 минут назад
    How to Speak English? 🎧 | A1 #podcast
    Опубликовано: 38 минут назад
  • Немецкий с нуля -ТОП 100 НЕМЕЦКИХ фраз, которые ТЫ ВЫУЧИШЬ за 1 урок. Немецкий для начинающих 1 час назад
    Немецкий с нуля -ТОП 100 НЕМЕЦКИХ фраз, которые ТЫ ВЫУЧИШЬ за 1 урок. Немецкий для начинающих
    Опубликовано: 1 час назад
  • Анализ дискурса как метод исследования / Работа с данными 3 недели назад
    Анализ дискурса как метод исследования / Работа с данными
    Опубликовано: 3 недели назад
  • Дискурсивные и недискурсивные стратегии/практики в дискурсе 10 месяцев назад
    Дискурсивные и недискурсивные стратегии/практики в дискурсе
    Опубликовано: 10 месяцев назад
  • Avoid These 3 Mistakes if You Want to Defend Your Dissertation 9 месяцев назад
    Avoid These 3 Mistakes if You Want to Defend Your Dissertation
    Опубликовано: 9 месяцев назад
  • Translation Studies
    Translation Studies
    Опубликовано:
  • Why does loneliness and isolation particularly affect the younger generations? | DW Reporter 7 часов назад
    Why does loneliness and isolation particularly affect the younger generations? | DW Reporter
    Опубликовано: 7 часов назад
  • Numl BS English Interview Spring 2023 |Numl BS English Islamabad | 2 года назад
    Numl BS English Interview Spring 2023 |Numl BS English Islamabad |
    Опубликовано: 2 года назад
  • What's next for the global economy in 2026? | Counting the Cost 23 часа назад
    What's next for the global economy in 2026? | Counting the Cost
    Опубликовано: 23 часа назад
  • Изучение перевода и идеологии 2 недели назад
    Изучение перевода и идеологии
    Опубликовано: 2 недели назад
  • The Referential Theory of Semantics 1 день назад
    The Referential Theory of Semantics
    Опубликовано: 1 день назад
  • The Power of Thinking Big 🔥 || Graded Reader || Improve Your English Fluency ✅ 3 дня назад
    The Power of Thinking Big 🔥 || Graded Reader || Improve Your English Fluency ✅
    Опубликовано: 3 дня назад
  • The Origins of Language (George Yule, Chapter 1) 10 месяцев назад
    The Origins of Language (George Yule, Chapter 1)
    Опубликовано: 10 месяцев назад
  • Entry Test Of BS ENGLISH in Numl University islamabad spring 2023 |BS English Numl ||Numl Islamabad| 3 года назад
    Entry Test Of BS ENGLISH in Numl University islamabad spring 2023 |BS English Numl ||Numl Islamabad|
    Опубликовано: 3 года назад
  • Написание формулировки проблемы в исследовании 4 недели назад
    Написание формулировки проблемы в исследовании
    Опубликовано: 4 недели назад
  • Написание обзора литературы по лингвистике и литературе 3 месяца назад
    Написание обзора литературы по лингвистике и литературе
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Эколингвистика 3 недели назад
    Эколингвистика
    Опубликовано: 3 недели назад
  • Translation Studies -- An Introduction, Definition & Types 1 год назад
    Translation Studies -- An Introduction, Definition & Types
    Опубликовано: 1 год назад

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5