У нас вы можете посмотреть бесплатно 郭雨昂 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
赤伶(CHI LING) 郭雨昂 GUO YU ANG 作词 (Lyrics): 清彦Qing Yan | 作曲 (Composer): 李建衡Li Jianheng 戏一折 水袖起落 A play unfolds, with flowing silk sleeves, 唱悲欢 唱离合 无关我 Singing of joy and sorrow, parting and reunion—none of it concerns me. 扇开合 锣鼓响又默 The fan opens and closes, drums resound, then fall silent. 戏中情戏外人凭谁说 Love in the play, people outside the play—who can truly tell? 惯将喜怒哀乐都融入粉墨 I have long woven joy, anger, sorrow, and happiness into my painted face. 陈词唱穿又如何 What if these old words are sung through and through? 白骨青灰皆我 Beneath the bones and ashes, it is still me. 乱世浮萍 忍看烽火燃山河 A drifting weed in troubled times, I endure, watching the flames engulf the land. 位卑未敢忘忧国 Though in a lowly place, I dare not forget my country’s woes. 哪怕无人知我 Even if no one knows me. 台下人走过 不见旧颜色 The audience below comes and goes, not noticing the old colors. 台上人唱着 心碎离别歌 Onstage, a performer sings a heartbreaking farewell song. 情字难落墨 她唱须以血来和 The word "love" is hard to inscribe; she sings it in blood instead. 戏幕起 戏幕落 谁是客 The curtain rises, the curtain falls—who is the guest? [念白】【The spoken part of a chinese opera] [在戏曲中,“念白”指的是不带旋律、用专门的腔调长声诵读的台词部分,通常出现在戏曲情节的高潮或转折点 In traditional Chinese opera, "nianbai" (spoken lines) refers to the recitation of lines in a specialized vocal style without a melodic tune. It is often performed in elongated tones and typically appears at the climax or turning points of the plot.] 浓情悔认真 回头皆幻景 Deep emotions—regret for taking them too seriously, turning back, all is but illusion. 你方唱罢我登场 As you finish your song, I take the stage. 莫嘲风月戏,莫笑人荒唐 Do not mock the romance in plays, nor laugh at life's absurdity. 也曾问青黄 也曾铿锵唱兴亡 Once, I questioned the rise and fall of dynasties, once, I sang boldly of a nation’s fate. 道无情 道有情 怎思量 They say there is no love, they say there is love—how should one measure? 道无情,道有情,费思量 They say there is no love, they say there is—yet it's hard to ponder.