У нас вы можете посмотреть бесплатно Công Chúa An Tư (MV) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Công Chúa An Tư (MV) Nhạc: Sử Ca Lạc Hồng Lời: Hoàng Đạt [MỞ ĐẦU] Tháng hai năm ấy, gió đông lạnh ngắt, Tin giặc về như sóng dữ cuồn cuộn. Trong cung thâm, nàng nghe tiếng trống chiến, An Tư ơi! Nước non đang gian nan. [LỜI 1] Hầu thần nhận lệnh thương thuyết, Quan cận thần dẫn nàng qua dinh địch. "Lá ngọc cành vàng" con vua Trần, Bước chân nàng nhẹ, lòng nặng trĩu. Tướng giặc ngồi đó, mắt sói dữ, Mông Nguyên oai hùng khắp Á - Âu. Nhưng nàng đã đến, không lùi bước, Vì sau lưng là non sông Đại Việt! [Điệp khúc] An Tư ơi! Nàng là ánh trăng trong đêm tối, Soi đường cho ba quân tiến đánh. Hy sinh thầm lặng, không ai biết, Để mai sau sử sách quên ghi tên nàng! An Tư ơi! Nàng là hoa sen giữa bùn lầy, Trong dinh địch vẫn giữ hồn Việt. Ra đi mờ mịt không dấu vết, Để non sông mãi mãi được bình yên! [LỜI 2] Quân Nguyên tan tác như sương mai, Ba quân về kinh đô khải hoàn. Tháng bảy năm ấy, cung đình rộn rã, Khen thưởng công thần, rượu mừng chiến thắng. Nhưng ai nhớ đến công chúa An Tư? Nàng đã biến mất không dấu vết. Triều đình quên, sử sách cũng lãng quên, Chỉ có lòng dân nhớ mãi công ơn. [LỜI 3] Nàng còn sống hay đã khuất núi? Không ai biết, không ai hay. Như làn sương tan trong gió lạnh, Như giọt sương rơi không tiếng động. Có phải nàng đã theo gió bụi, Về với đất mẹ trong đêm khuya? Hay nàng còn đó, nơi đất khách, Mắt nhìn về hướng quê nhà? [ĐIỆP KHÚC] An Tư ơi! Nàng là ánh trăng trong đêm tối, Soi đường cho ba quân tiến đánh. Hy sinh thầm lặng, không ai biết, Để mai sau sử sách không ghi tên nàng! An Tư ơi! Nàng là hoa sen giữa bùn lầy, Trong dinh địch vẫn giữ hồn Việt. Ra đi mờ mịt không dấu vết, Để non sông mãi mãi được bình yên! [KẾT THÚC] Dù nàng đã mất hay còn đâu, Tên nàng khắc sâu trong lòng dân. Người con gái hy sinh thầm lặng, Vì non sông, vì nước Đại Việt. An Tư... An Tư... Nàng ở đâu... nàng ở đâu... _____________________________ Princess An Tư That February, the east wind cut bone-deep, News of invaders rolled in like savage waves. Deep in the palace, she heard the war drums beat— An Tư, oh! Our nation stands at the precipice. Court ministers received orders to negotiate, Royal attendants led her to the enemy camp. "Jade leaf on golden branch," daughter of Trần kings, Her footsteps light, her heart weighted with sorrow. The enemy general sat there, wolf-eyes gleaming, Mongol-Yuan power spanning Asia and Europe. Yet she had come, would not retreat one step, For behind her lay the mountains and rivers of Đại Việt! An Tư, oh! You were moonlight in the darkest night, Illuminating the path for our army to advance and strike. A silent sacrifice, unknown to all, So that tomorrow's histories would forget to write your name! An Tư, oh! You were a lotus flower amid the mud, In the enemy's camp you preserved the Vietnamese soul. You departed into mist without a trace, So the mountains and rivers could forever rest in peace! The Yuan forces scattered like morning dew, Ba quân returned to the capital in triumph. That July, the royal court burst with celebration, Rewarding loyal ministers, toasting victory with wine. But who remembered Princess An Tư? She had vanished without leaving a trace. The court forgot, the histories also neglected her, Only the people's hearts remembered her grace forever. Did she still live or had she passed beyond the mountains? No one knew, no one could tell. Like mist dissolving in the cold wind, Like dewdrops falling without a sound. Had she followed the dust and wind, Returning to Motherland in the deep of night? Or did she remain there, in that foreign land, Eyes gazing toward her homeland? An Tư, oh! You were moonlight in the darkest night, Illuminating the path for our army to advance and strike. A silent sacrifice, unknown to all, So that tomorrow's histories would not record your name! An Tư, oh! You were a lotus flower amid the mud, In the enemy's camp you preserved the Vietnamese soul. You departed into mist without a trace, So the mountains and rivers could forever rest in peace! Whether you have perished or still remain somewhere, Your name is carved deep in the people's hearts. A daughter who made silent sacrifice, For the mountains and rivers, for the nation of Đại Việt. An Tư... An Tư... Where are you now... where are you now... #nhacsulachong #antucongchua #viethistory DO NOT REUPLOAD!