У нас вы можете посмотреть бесплатно Вильям Шекспир. Сонет № 118-119. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Для аппетита пряностью приправы ) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Композитор Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Инструментальная аранжировка Suno Al при участии Артёма Бурляева Монтаж Людмила Лебедева ЭДВАРД МУНК 12.12.1863 — 23.01.1944 норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма, самым узнаваемым образом которого стала картина «Крик». Его творчество охвачено мотивами смерти, одиночества, но при этом и жаждой жизни. Танец жизни.1899-1900 Холст, масло.125,5x190,5. Национальный музей. Осло Автопортрет (В скорби).1919. Холст, масло.151 х 130. Музей Мунка. Осло Расставание.1896. Холст, масло.96,5x127. Музей Мунка. Осло Ревность.1895. Холст, масло.67x100,5. Частное собрание. Автопортрет с винной бутылкой.1906. Холст, масло.110,5х120,5. Музей Мунка. Осло Одинокие (Летняя ночь). Из цикла «Фриз Рейнхардта».1906-1907. Негрунтованный холст, темпера.89,5 х 159,5.. Пепел.1894. Холст, масло.120,5x141. Национальный музей искусства, архитектуры и дизайна. Осло Поцелуй.1897. Холст, масло.99x81. Музей Мунка. Осло Крик. 1893. Картон, масло, темпера, пастель. 91x73,5. Национальная галерея. Осло Автопортрет с сигарой.1895. Холст, масло.110,5х85,5. Национальная галерея. Осло Глаза в глаза.1894. Холст, масло.163x110. Музей Мунка. Осло Танец на берегу.1900-1902. Холст, масло.99x96. Национальная галерея. Прага Сонет 118 в переводе Cамуила Маршака Для аппетита пряностью приправы Мы вызываем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Так, избалованный твоей любовью, Я в горьких мыслях радость находил И сам себе придумал нездоровье Еще в расцвете бодрости и сил. От этого любовного коварства И опасенья вымышленных бед Я заболел не в шутку и лекарства Горчайшие глотал себе во вред. Но понял я: лекарства - яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной! Сонет 119 в переводе Cамуила Маршака Каким питьем из горьких слез Сирен Отравлен я, какой настойкой ада? То я страшусь, то взят надеждой в плен, К богатству близок и лишаюсь клада. Чем согрешил я в свой счастливый час, Когда в блаженстве я достиг зенита? Какой недуг всего меня потряс Так, что глаза покинули орбиты? О, благодетельная сила зла! Все лучшее от горя хорошеет, И та любовь, что сожжена дотла, Еще пышней цветет и зеленеет. Так после всех бесчисленных утрат Я становлюсь богаче во сто крат. Sonnet 118 by William Shakespeare Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge: Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t'anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. Sonnet 119 by William Shakespeare What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessd never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent.