У нас вы можете посмотреть бесплатно Máté Hollós: Angol dalok angolkürttel или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Ars Artis Ensemble Nikolett Mráz - soprano Nóra Baráth - english horn Emese Virág - piano Recorded in Régi Zeneakadémia, Budapest, 2025. video: Zoltán Miklós E n g l i s h S o n g s w i t h E n g l i s h H o r n The Heart of a Woman William Butler Yeats Oh what to me the little room That was brimmed out with prayers and rest; He bade me out into the gloom, And my breast lies upon his breast. O what to me my mother’s care, The house where I was safe and warm; The shadowy blossom of my hair Will hide us from the bitter storm. O hiding hair and dewy eyes I am no more with life and death, My heart upon his warm heart lies, My breath is mixed into his breath. Daffodils William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the treas, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They streched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their head in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not be but gay, In such a jocund company: I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my coach I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon the inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Angol dalok angolkürttel 1. William Butler Yeats: Az asszony szíve Nyersfordítás Ó, mit nekem a kis szoba, melyet csordultig tölt az imádság és nyugalom; kiküldött (a férfi) a sötétbe, s mellem az ő mellén feküdt. Ó, mit nekem anyám óvása, a ház, amelyben biztonságban és melegségben éltem; Hajam árnyas virágzása rejt majd el a keserű vihar elől. Ó, rejtő haj és párás szem, többé nem vagyok élettel, halállal, szívem az ő meleg szívén nyugszik, lélegzetem az övével keveredik. 2. William Wordsworth: Táncoló tűzliliomok Szabó Lőrinc fordítása Sétáltam, mint felhő, melyet szél hajt, céltalan, könnyedén, s egyszerre csak egy sor, egy sereg aranyliliom tűnt elém, a tó partján, a fák alatt ringtak, táncoltak álmatag. Ahogy csillaggal a tejút ragyog s hunyorog mindenütt, a szikrázó kis öblöt úgy körüllobogta ünnepük; lángszirom, táncos, büszke fej hintázott ott vagy tízezer. Tűztánc volt a tó is, de ők túltündökölték a vizet, – költő ily társaság előtt csak boldog s vídám lehetett! Néztem, – néztem, – nem tudva még, hogy mily gazdaggá tett e kép; mert ha merengő éjeken lelkem most önmagába néz, gyakran kigyúl belső szemem, mely a magány áldása, és megint veletek lobogok, táncoló tűzliliomok. Hollós Máté fordítása