У нас вы можете посмотреть бесплатно Vou fazer a descrição FR-EN-IT-ES José da Luz - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 1-2-2023 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Vou fazer a descrição FR-EN-IT-ES José da Luz - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 1-2-2023 CAFÉ DE CAMAREIRAS Cantador: José da Luz Guitarra Portuguesa: João Alberto Guitarra Portuguesa: Jorge Costa Viola de Fado: Hélder do Ó Viola de Fado: Luís Brazão Viola de Fado: Alexandre Reis CAFÉ DE CAMAREIRAS Versos: Gabriel de Oliveira / Música: Alfredo Duarte "Marceneiro" Fado Odéon Repertório de Carlos Macedo Vou fazer a descrição De um café de camareiras Que havia na Mouraria, Lembrar tempos que lá vão De fidalgos e rameiras E cenas de valentia. Os fadistas são atores O cenário é a ralé, Por isso, ninguém se ilude, Nós somos espectadores O teatro é o café Do Cantinho da Saúde. É bom que ninguém se afoite, Vão-se dar cenas canalhas, Nestes antros de má-fé, Eram dez horas da noite, Entrou a rusga às navalhas Pela porta do café. O Pinoia da guitarra, Fadista bem conhecido, Parou de cantar o fado, Há burburinho, algazarra E um fidalgo destemido Negou-se a ser apalpado. Rufias falam calão E uma camareira esperta Chegou-se com ligeireza À beira do rufião Sacando a navalha aberta Que ele espetara na mesa. Depois de a rusga abalar No café de camareiras Há movimento, alegria, Há fadistas a cantar Várias cenas desordeiras E era assim a Mouraria. FR - CAFÉ DE BONNES Je vais décrire Un café de bonnes Dans le quartier de Mouraria, Rappelant des temps passés De gentilshommes et de femmes Et des scènes de bravoure. Les voyous sont des acteurs Sur le décor de la populace, C'est pourquoi personne n'est dupe. Nous sommes les spectateurs Le théâtre est le café Dans le coin de la Santé. C'est bien que personne ne s'énerve, Il y aura des scènes crapuleuses Dans ces antres de la mauvaise foi. Il était dix heures du soir, Un contrôle à des couteaux est venu En passant les portes du café. Le Pinoia de la guitare, Un fadiste bien connu, Arrête de chanter le Fado. Il y a un brouhaha, une agitation Et un noble intrépide Il a refusé d'être tripoté. Les fadistes parlent argot Et une bonne intelligente Arrivée rapide Juste à côté du ruffian Cachant le couteau ouvert Qu'il avait enfoncé dans la table. Après que le contrôle ait parti, Dans le café des bonnes Il y a du mouvement, de la joie, Les fadistes chantent Diverses scènes de désordre. Telle était la Mouraria. EN - MAIDS' CAFÉ I will describe A maids' café In the neighborhood of Mouraria, Recalling past times Of gentlemen and women And scenes of bravery. The thugs are actors On the stage of the rabble, That's why nobody is fooled. We are the spectators The theater is the café In the corner of Saúde It is good that nobody gets upset, There will be scenes of villainy In these dens of bad faith. It was ten hours of the evening, A control to knives came Passing the doors of the café. The Pinoia of the guitar, A well-known fadist, Stops singing the Fado. There is a hubbub, a commotion And a fearless nobleman He refused to be groped. The fadists speak slang And a clever maid Arrived quickly Right next to the ruffian Hiding the open knife That he had stuck in the table. After the check had gone, In the maids' café There is movement, joy, The fadists sing Various scenes of disorder. Such was the Mouraria. IT - CAFFÈ DELLE CAMERIERE Vorrei descrivere Un caffè delle cameriere Nel distretto di Mouraria, Un ricordo dei tempi passati Di gentiluomini e donne E scene di coraggio. I teppisti sono attori Sul palco della plebaglia, Ecco perché nessuno viene ingannato. Noi siamo gli spettatori Il teatro è il caffè Nell'angolo della Saúde. È bene che nessuno si arrabbi, Ci saranno scene di malvagità In queste tane di malafede. Erano le dieci di sera, È arrivato un controllo per i coltelli Attraversando le porte del caffè. Il Pinoia della chitarra, Un noto fadista, Smette di cantare il Fado. C'è un baccano, un'agitazione E un nobile impavido Si è rifiutato di essere palpeggiato. I fadisti parlano in gergo E una cameriera intelligente Arriva velocemente Proprio accanto al ruffiano Nascondere il coltello aperto Che lui aveva incastrato nel tavolo. Dopo la consegna dell'assegno, Nel caffè delle cameriere C'è movimento, gioia, I fadisti cantano Varie scene di disordine. Tale era la Mouraria. ES - CAFÉ DE CAMARERAS Voy a describir El café de las camareras En el barrio de Mouraria, Recuerdos de tiempos pasados De caballeros y mujeres Y escenas de valentía. Los matones son actores En el escenario de la gente, Por eso no se engaña a nadie. Somos los espectadores El teatro es el café En el rincón de la Saúde. Es bueno que nadie se enfade, Habrá escenas de villanía En estos antros de mala fe. Eran las diez de la noche, Llegó un control de navajas Atravesando las puertas del café. El Pinoia de la guitarra, Un conocido fadista, Deja de cantar el fado. Hay un alboroto, una conmoción Y un noble intrépido Se negó a que le tocasen. Los fadistas hablan jerga Y una camarera inteligente JL