У нас вы можете посмотреть бесплатно Perguntei o que era amor FR-EN-IT-ES Luís Carlos - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 10-07-2019 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Perguntei o que era amor FR-EN-IT-ES Luís Carlos - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 10-07-2019 VERBO AMAR Cantador: Luís Carlos Guitarra Portuguesa: João Alberto Guitarra Portuguesa: Albano Pinto Guitarra Portuguesa: Jorge Costa Viola de Fado: Miguel Costa Viola de Fado: Hélder do Ó Viola de Fado: Alexandre Reis Viola de Fado: Luís Brazão VERBO AMAR Versos: Frederico de Brito / Música: Carlos da Maia Perseguição Repertório de Anita Guerreiro Perguntei o que era amor, Ao meu velho professor, Por causa do verbo amar, Naquele tempo em que a gente Pergunta inocentemente, Às vezes, por perguntar. Aquele velhinho ouviu, Olhou, para mim sorriu, Respondeu-me depois, Amor conheci só um Substantivo comum E, às vezes, comum de dois. Mostrando desgosto acervo Disse que o amor como verbo Não é sempre regular, É triste dizer amei, É mau dizer amarei E não se diz hei de amar. O verbo não é para todos Igual nos tempos e nos modos. Às vezes está feito Põe-se uma oração de lado, Porque não tem predicado Nem se conhece o sujeito. Só hoje é que eu dou valor Ao verbo que o professor Tão bem me tinha ensinado Pois se há quem tal verbo adore Também há muito quem chore Por já o ter conjugado. FR-LE VERBE AIMER J'ai demandé ce qu'était l'amour, A mon ancien professeur A cause du verbe aimer, A cette époque, quand on Demande innocemment, Parfois juste pour le plaisir de demander. Le vieil homme a écouté, Il m'a regardé et a souri, Il m'a alors répondu: L'amour, je n'en ai connu qu'un seul Nom commun Et parfois commun de deux. En montrant un cœur brisé Il a dit que l'amour en tant que verbe N'est pas toujours régulier. C'est triste de dire que j'ai aimé, C'est mauvais de dire que je vais aimer Et on ne dit pas qu'on va aimer. Le verbe n'est pas à la portée de tous Il n'a pas les mêmes temps et modes. Parfois, c'est fait, Une phrase est mise de côté Parce qu'elle n'a pas de prédicat Le sujet n'est pas non plus connu. Ce n'est qu'aujourd'hui que j'apprécie Le verbe que l'enseignant M'avait si bien appris. Car s'il y a ceux qui adorent un tel verbe Il y a aussi beaucoup de gens qui pleurent Pour l'avoir déjà conjugué. EN-THE VERB TO LOVE I asked what love was, To my old teacher, Because of the verb to love, At that time when we Ask innocently, Sometimes just for the sake of asking. That old man listened, looked at me and smiled, Then he answered me Love I've known only one Common noun And sometimes common of two. Showing a heartbreaking collection, He said that love as a verb Is not always regular. It is sad to say I have loved, It's bad to say I will love And one doesn't say will love. The verb is not for everyone The same in tense and mood. Sometimes it's done You put a sentence aside Because it has no predicate Nor is the subject known. Only today do I value The verb that the teacher Had taught me so well For if there are those who adore such a verb There are also many who weep For having already conjugated it. IT-IL VERBO AMARE Ho chiesto cosa fosse l'amore, Al mio vecchio insegnante A causa del verbo amare, A quel tempo, quando uno Chiedi innocentemente, A volte solo per il gusto di chiedere. Il vecchio ha ascoltato, Mi guardò e sorrise, Poi mi ha risposto L'amore che ho conosciuto solo uno Sostantivo comune E a volte comune di due. Mostrando uno strazio di acquis Ha detto che l'amore come verbo Non è sempre regolare. È triste dire che ho amato, È brutto dire che amerò E uno non dice amerà. Il verbo non è per tutti Non ha tempi e modi uguali. A volte si fa Hai messo da parte una frase Perché non ha un predicato Né si conosce il soggetto. Solo oggi apprezzo Il verbo che l'insegnante Mi aveva insegnato così bene Perché se c'è chi adora un tale verbo Ci sono anche molti che piangono Perché l'hanno già coniugato. ES-EL VERBO AMAR Pregunté qué era el amor, A mi antiguo profesor Por el verbo amar, En ese momento, cuando uno Pregunta inocentemente, A veces sólo por preguntar. Ese viejo escuchó, Me miró y sonrió, Entonces me contestó El amor que he conocido, sólo uno, Nombre común Y a veces común de dos. Mostrando un corazón herido Dijo que el amor como verbo No siempre es regular. Es triste decir, he amado, Es malo decir que amaré Y uno no dice que amará. El verbo no es para todos No tiene los mismos tiempos y modos. A veces ocurre Pones una frase aparte Porque no tiene predicado Tampoco se conoce el sujeto. Sólo hoy valoro El verbo que el profesor Me había enseñado tan bien, Porque si hay quienes adoran tal verbo También hay muchos que lloran Por haberlo conjugado ya. LC