У нас вы можете посмотреть бесплатно 靠好行为上天堂其实就是受罪恶的支配?为什么?信耶稣为何反直觉? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
罗马书原文试译解读。 原文笔记: 只写出我认为值得强调的原文字词、句子和语法。我这里不展示圣经希腊文,可参看以下网站提供的原文: https://wx2.ebible.app/exegesis https://en.katabiblon.com/us/index.ph... ——12节 和合本:所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 试译:因此,不要让罪在你们终有一死的身体里作王,以至于听从身体的欲望。 ——13节 和合本:也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 试译:也不要提供你们的肢体作不公义的用具给罪,而是要提供你们自己好像脱离死亡的活着的人给上帝,并你们的肢体作公义的用具给上帝。 “也不要把你们的肢体作不公义的用具提供给罪” *【把…提供】指:以任何方法提供,【放在…旁边、供某人使用】。 *【用具】原文的确也可以像和合本一样,理解为:任何用作准备或预备的工具,【工具、用具、器具】。但也可能是指:为作战而设计的工具,【武器】。 “而是要提供你们自己好像脱离死亡的活着的人给上帝” *这句话和合本给分成了“倒要像从死里复活的人”和“将自己献给 神”。但在原文中,“活着的人(复活的人)”是直接受格,因此是在修饰前面的“你们自己(自己)”。 *然后,和合本翻译的【复活】,原文用的字其实并不是“复活”,而只是【活】;另外,“从死里”的【死】在这里应该是形容词,指灵性道德上是死亡的。 ——14节 和合本:罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 试译:因为罪不会作你们的主人,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。 “因为罪不会作你们的主人” *【不会作…的主人】原文这个动词是“未来式时态”。或许也是“格言的未来式”,不是说将来会发生,而是说真的会发生、总是会发生。 “因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下” *【在…之下】是介词,在这里标示具控制权的人或事物,【在…之下、在…的权下、在…支配下、有责任】。“是在…之下”意为“在某人的权力之下”。