У нас вы можете посмотреть бесплатно Silvia Borzelli "Tabibito" for Noh voice and Violoncello (2021) シルヴィア・ボルゼッリ「旅人」 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Silvia Borzelli "Tabibito" for Noh voice and Violoncello (2021) World Premiere Ryoko Aoki (Noh voice) Ayano Kamimura (Violoncello) シルヴィア・ボルゼッリ「旅人」for Noh voice and Violoncello (2021) 世界初演 青木涼子(能声楽家)上村文乃(チェロ) Noh Singer, Ryoko Aoki Commission Series “Contemporary Music x Noh” Vol.9 12 January 2022 (Wednesday) 19:00 Suntory Hall, Blue Rose https://ryokoaoki.net/en/2022/02/22/2... 能声楽家・青木涼子 新曲委嘱世界初演シリーズ「現代音楽 × 能」Vol.9 2022年1月12日(水)19:00 サントリーホール ブルーローズ https://ryokoaoki.net/2022/02/22/2022... The piece is based on two poems written by Kenji Miyazawa. The first part of the piece is built on the beginning of Chō chō (1933) written by Miyazawa in his last days of life. This part is mainly based on the sound effects of three Chinese characters in Japanese pronunciation, repeated almost obsessively in the poem to vocalize a sort of fight against a spirit, the illness, the death. Chō - which originally meant “nail”, is, when repeated as chō chō, used to represent a variety of sounds such as swords striking at each other, the pouring rain etc. The character of son means “respect”, ”reverence”, and that for satsu means “kill”. Here the voice is rhythmical, almost percussive with the cello (and the hand fan) that amplify and counterpoint. The part built on the last verses of the poem becomes more lyrical - the voice stresses each word - other visions and a sense of longing take over. The last part is built on the second poem, Tabibito (1922) with an accompanied chant that connects to the sound world of the beginning but in an almost reconciled tone - an ironic and devoted homage to the journey. Silvia Borzelli この曲は、宮沢賢治が書いた2つの詩に基づいています。 最初の部分は、宮沢が晩年の1933年に書いた「丁丁(ちょうちょう)」と始まる詩を用いました。この部分は主に3つの文字の効果音に基づいています。それらは詩の中で、精神、病気、死に対する一種の戦いの言葉として、執拗なくらい繰り返されています。 「丁(ちょう)」はもともと「釘」を意味し「丁丁(ちょうちょう)」と繰り返されると、刀がぶつかったり、降り注ぐ雨など、さまざまな音を表すために使用されます。「尊(そん)」は「尊敬」「畏敬の念」、「殺(さつ)」は「殺す」という意味です。 声楽パートはリズミカルで、増幅して対位するチェロ(および扇子)と一緒になると、ほとんど打楽器的に聞こえます。 詩の後半を使った部分は、声楽パートは各単語を強調し、より叙情的になり、郷愁などが感じられるでしょう。 最後の部分は、宮沢の別の詩である「旅人」(1922)に基づいており、声楽パートは最初の音世界に近いものですが、調和した音色で、皮肉で愛のこもったオマージュを「旅人」に捧げます。 シルヴィア・ボルゼッリ(日本語訳:青木涼子) テキスト: 宮沢賢治『疾中』 〔丁丁丁丁丁〕 丁丁丁丁丁 丁丁丁丁丁 叩きつけられてゐる 丁 叩きつけられてゐる 丁 藻でまっくらな 丁丁丁 塩の海 丁丁丁丁丁 熱 丁丁丁丁丁 熱 熱 丁丁丁 (尊々殺々殺 殺々尊々々 尊々殺々殺 殺々尊々尊) ゲニイめたうとう本音を出した やってみろ 丁丁丁 きさまなんかにまけるかよ 何か巨きな鳥の影 ふう 丁丁丁 海は青じろく明け 丁 もうもうあがる蒸気のなかに 香ばしく息づいて泛ぶ 巨きな花の蕾がある 宮沢賢治『春と修羅』 たび人 あめの稲田の中を行くもの 海坊主林うみばうずばやしのはうへ急ぐもの 雲と山との陰気のなかへ歩くもの もつと合羽をしつかりしめろ (一九二二、九、七) #contemporarymusic #現代音楽 #nohvoice #classicalmusic #クラシック音楽 #noh #ryokoaoki #青木涼子 #ayanokamimura #上村文乃 #cello #チェロ #suntoryhall #bluerose #サントリーホール #ブルーローズ