У нас вы можете посмотреть бесплатно Winterreise, D. 911: No.12, Einsamkeit 슈베르트 겨울나그네 12번 고독(외로움) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Franz Schubert: Einsamkeit (from Winterreise), Op. 89 N. 12. A minor transposition (original: B minor), for low voice. Recorded by Jordi Castellà [https://www.jordicastella.cat] Jordi Castellà (Piano) / Kook In, Han (Baritone) 12. 고독 (Einsamkeit) 무거운 다리를 끌며 들판을 걸어가는 청년의 마음이 나타난 노래다. “전나무 가지 끝에 부드러운 미풍이 스치면, 맑은 하늘에 음울한 구름이 지나간다. 무거운 발걸음으로 내 길을 간다, 밝고 행복한 세상 삶을 스치고 지나 외롭게 누구 하나 반기는 이 없이. 아, 이 고요한 대기여, 밝은 세상이여! 태풍이 휘몰아칠 때도 이렇게 비참하지는 않았다.” Einsamkeit German source: Müller, Wilhelm Wie eine trübe Wolke Durch heitre Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht: So zieh’ ich meine Strasse Dahin mit trägem Fuss, Durch helles, frohes Leben, Einsam und ohne Gruss. Ach, dass die Luft so ruhig! Ach, dass die Welt so licht! Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht. Loneliness English translation © Richard Wigmore As a dark cloud drifts through clear skies, when a faint breeze blows in the fir-tops; Thus I go on my way with weary steps, through bright, joyful life, alone, greeted by no one. Alas, that the air is so calm! Alas, that the world is so bright! When storms were still raging I was not so wretched. #schubert #winterreise #baritone #Wilhelm #mueller #Einsamkeit #deutsch #classic #musicscore #슈베르트 #겨울나그네 #바리톤 #독일가곡 #고독 #외로움 #성악가 #스코어 #악보동영상