У нас вы можете посмотреть бесплатно Александр Блок "День проходил, как всегда…" 1914 (my fatigue) {посвящается каждому из нас} или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Тяжёлый понедельник... Усталость от бессмысленных забот и рутины, сопровождающих нас из дня ко дню. Думаю это знакомо каждому. Для этой весёлой поэмы я написал необычную музыку и исполнил её в особом стиле (характерном для её автора), для того, чтобы поднять Вам настроение. Я считаю, что каждая поэма живёт своим голосом и неповторимой атмосферой. Удалось ли мне передать атмосферу, судить уже Вам. PS. Я намеренно выделил полнозвучие {о} некоторых слов в этой прекрасной поэме — заставляя Вас произносить их чётко, как если бы этот звук был носителем внутреннего напряжения, что в целом усиливает ритмическую связность, подчёркивает противоборство и делает звуки символом разума, который одновременно рождает хаос (мысли в м{о}згу) и пытается его обуздать, буквально {выпечатывая} их на "мыслительной" печатной машинке. Надеюсь, Вы оцените. Weariness—of hollow cares, of days that drone In ceaseless turn, like cogs in clocks of stone. I think this ache is known to every soul. This merry poem I have rendered whole In the very voice its author meant to own— A cadence carved from marrow, not from bone. I believe that each poem lives with its own voice and unique atmosphere. I hope I managed to convey it. P.S. I’ve drawn the full, round O—that solemn tone— From certain words, and made it sharply known: Pronounce it clear, as though the sound were wrought From inner tension, taut and overwrought. For this is sacred dialogue—mind’s strain Made audible, where thought meets flesh again. Each O a pulse, a weight, a silent groan— The chaos in the m{O}nd we call our own, And reason’s press that stamps it into form, As if the brain were typing through the storm. День проходил, как всегда: В сумасшествии тихом. Все говорили кругом О болезнях, врачах и лекарствах. О службе рассказывал друг, Другой — о Христе, О газете — четвертый. Два стихотворца - Книжки прислали С множеством рифм и размеров. Курсистка прислала Рукопись с тучей эпиграфов (`Из Надсона и символистов`). После — под звон телефона — Посыльный конверт подавал, Надушённый чужими духами. "Розы поставьте на стол" — Написано было в записке, И приходилось их ставить на стол… После — собрат по перу, До глаз в бороде утонувший, О причитаньях у южных хорватов Рассказывал долго. Критик, гр{о}мя футуризм, Символизмом шпынял, Заключив реализмом. В кинематографе вечером Знатный барон целовался под пальмой С барышней низкого званья, Её до себя возвышая… Всё было в отменном порядке. Он с вечера крепко уснул И проснулся в другой стране. Ни холод утра, Ни слово друга, Ни дамские розы, Ни манифест футуриста, Ни стихи пушкиньянца, Ни лай собачий, Ни грохот тележный — Ни{ч}то, ни{ч}то В мир возвратить не могло… И что поделаешь, право, Если отменный порядок Милого д{о}льнего мира В сны иногда погрузит, И в снах этих многое снится… И не всегда в них такой, Как в мире, отменный порядок… Нет, очнёшься порой, Взволнован, встревожен Воспоминанием смутным, Предчувствием тайным… Буйно забьются в м{о}згу Слишком светлые мысли… И, укр{о}щая их буйство, Словно пугаясь чего-то, — не лучше ль, Думаешь ты, чтоб и новый День проходил, как всегда: В сумасшествии тихом?