У нас вы можете посмотреть бесплатно Menousis' song - Gerasimos Papadopoulos [Ara, Eng, Gr & Tur subs] или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
▶ Spotify link: https://open.spotify.com/album/18HegC... ▶ Apple Music link: / menousis-song ▶ Bandcamp link: https://gerasimospapadopoulos.bandcam... A song with Greek traditional lyrics describing a femicide from the old days. music: Gerasimos Papadopoulos lyrics: traditional from Kyzikos voice, oud: Gerasimos Papadopoulos sound, video: Kostas Katsantonis This song was set to music for the purposes of Joseph Vivilakis' shadow theatre "Philothei: the Lady of Athens", which was first performed with Athos Danellis and Nikolas Tzivelekis. Greek lyrics: Παλικάρια τρωγοπίναν μες στο καπηλειό πρώτον είχαν τον Μανώλη τον ομορφονιό τις γυναίκες τους παινούσαν ποια 'ν' η πιο όμορφη κι ένας μάγκας πιλογήθη και τον πείραξε: "Ε μπρε συ, κυρίτς-Μανώλη, καπετάνιο μας τι έμορφη γυναίκα πο 'χεις, έμορφη και νια!" "Πού την είδες; πού την ξέρεις; πού την κοίταξες;" "Μες στο γκιουλ μπαξέ την είδα και σιργιάνιζε!" "Σαν την είδες, παλικάρι, πες μου τι φορεί." "Πράσινο τσεμπέρι εφόρε κι άσπρο καμουχά μπελετζίκια είχε στα χέρια πο 'λαμπαν φωτιά." Κι ο Μανώλης μεθυσμένος τον επίστεψε πήγε σπίτι και τη βρήκε και τη σκότωσε. Το πουρνό ξενηστικώθη, το μετάνιωσε πήγε κει που την εθάψαν και την έκλαιγε: "Σήκω, Χάιδω μ', σήκω άστρο μ', σήκω κι άλλαξε βάλε τα χρυσά σου ρούχα κι έβγα στον χορό να σε διούνε τα κορίτσια να μαραίνονται να σε διουν τα παλικάρια να ζουλεύουνε να σε διω κι εγώ ο καημένος να σε χαίρομαι." Μα η Χάιδω σκοτωμένη δεν τον άκουγε κι αυτός βγάζει το σπαθί του και σκοτώνεται. Lyrics translated in English (by Becka Wolfe): Once there were some young men eating and drinking in a tavern, The first amongst them was handsome Manolis They were arguing over which one of their sweethearts was the most beautiful. One of them teased Manoli: “Mr Manoli, our captain Your wife is so young and beautiful!” “Where did you see her? How do you know this, where did you catch a glimpse of her?” “In the rose garden I saw her as she was taking a stroll.” “Since you say you saw her my comrade, tell me what she was wearing.” “She was wearing a green scarf around her head, a velvet gown embroidered with gold, and around her wrists bracelets that glowed like embers.” Manolis, the drunken fool, believed his words. He returned home, found his wife and slaughtered her. When morning came Manolis awoke sober, full of remorse. He went to where they had buried her and wept: “Rise up my darling, rise up my star Change into your golden robes and come to the dance So that the other girls may wither with envy And the men become jealous So that I, sorrowful man that I am may see you and rejoice.” But his dead sweetheart did not heed his words He who drew his sword to kill, was also killed. Lyrics translated in Turkish (by Rodi Tomourtzoukgioul): Köyün delikanlıları bir meyhanede eğleniyordu Aralarından en yakışıklısı Manolis herkesten önce Eşleri hakkında övünüp hangisinin daha güzel olduğunu tartışıyorlardı Bir külhanbeyi onunla dalga geçmek için: “Hey ağam Manoli bey! Ne güzelmiş kadının! Güzel ve genç!” “Nerede rastladın ona? Nereden biliyorsun? Onu nerede gördün?” “Gül bahçesinde gezindiğinde” “Görmüşsün diyorsun, o zaman ne giyiyordu, söyle bakalım!” “Başında yeşil yazması vardı bir de altın varaklı ipek entarisi ile bileğinde ateş gibi ışıldayan bilezikleri.” Sarhoş Manolis de ona kanıp Evine gider, karısını bulup canına kıyar. Sabah kendine geldiğinde pişman olur Mezarına gidip ağlamaya başlar: “Uyan nazlım, uyan yıldızım, kalk da üstündekilerini değiştir Altın varaklı giysilerini giyip halaya gel Kızlar görsün de solsun Delikanlılar görsün de kıskansın Zavallı ben de seni göreyim ve mest olayım.” Ama nazlı cevap vermeyince Hançerini çıkarır ve bu sefer kendi canına kıyar. Lyrics translated in Arabic (by Becka Wolfe): كان يا مكان بعض الشباب ي حانة, رشبون ف يأكلون و ي أل ول منهم كان مانوليس الجميل, و كانوا يجادلون حول من من حبيباتهم الأجمل. أحدهم سخر من مانوليس: يا سيد مانولي, قائدنا, مرتك شابة و جملية!" "أين رايتها, كيف عرفت ذلك, أين لمحتها؟" "في بستان الورود لمحتها و هي ماشية." "بما انك رايتها ، قل ماذا كانت تلبس؟" "كانت تلبس شال اخضر على رأسها، و ثوبًا مخمليًا مطرزًا بالذهب، وحول معصميها أساور متوهجة مثل الجمر." لقد صدق مانوليس، الأحمق السكير، كلامه. رجع إلى بيته وجد مرته و قتلها. عندنا طل الفجر استيقظ مانوليس رصينًا، مليئًا بالندم. ذهب إلى قبر مرته و بكىعليها: قومي يا حبيبتي, قومي يا نجمي, استبدلي ثيابك الذهبية وتعالي لنرقص حتى تذبل الفتيات الأخريات من الحسد ويغار الرجال حتى يمكنني أنا، الرجل الحزين أن اراك و أبتهج." و لكن حبيبته المتوفية لم تنتبه لكلامه. الذي سحب سيفه من أجل القتل, قُتل ايضاً.