У нас вы можете посмотреть бесплатно Hjá lygnri móðu - Jón Ásgeirsson - Guðrún Jóhanna Ólafsdóttir & Francisco Javier Jáuregui или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Hjá lygnri móðu. Tónlist/Music: Jón Ásgeirsson. Ljóð/Poem: Halldór Kiljan Laxness. Flytjendur/Performers: Duo Atlantica: Guðrún Jóhanna Ólafsdóttir mezzo-soprano, Francisco Javier Jáuregui, guitar. Transcription for voice and guitar by Francisco Javier Jáuregui, with permission from the composer. Hljóð/Sound: Árni Möller. Live recording from the concert Fullveldi 1918-2018 - Hápunktar íslenskrar söngsögu. Independence 1918-2018 - Highlights of Icelandic Song. Sönghátíð í Hafnarborg, Songfest, Hafnarfjörður, Iceland, 15.7.2018. The next edition of this annual festival will take place in July 2019. www.songhatid.com Directors: Gudrun Olafsdottir and Francisco Javier Jáuregui Styrkir/Sponsors: Fullveldissjóður, Tónlistarsjóður, Hafnarfjarðarbær, Sjóður Friðriks Bjarnasonar og Guðlaugar Pétursdóttur, Starfslaun listamanna. www.songhatid.is Hjá lygnri móðu Hjá lygnri móðu í geislaglóð við græna kofann, hann sá hvar hún stóð hið fríða fljóð fráhnept að ofan. Mitt er þitt og hjá mér áttu heima, víst skaltu öllum veraldarsorgum gleyma. Á hann leit hún æskuteitu auga forðum, það var kvöld í sveit og hún kvaddi hann veit ég kærleiksorðum. Mitt er þitt og hjá mér áttu heima, víst skaltu öllum veraldarsorgum gleyma. Innst í hjarta augað bjarta og orðið góða hann geymir sem skart uns grafarhúm svart mun gestum bjóða. Mitt er þitt og hjá mér áttu heima, víst skaltu öllum veraldarsorgum gleyma. Halldór Kiljan Laxness English translation: By Quiet Stream By quiet stream in sunlight’s glow by green turf cot, he saw where she stood this lovely maid in disarray. Mine is yours and with me is your home truly you shall all worldly sorrow forget. At him she gazed with youth-bright eyes in time long gone. It was eventide and I know she greeted him with loving words. Mine is yours and with me is your home truly you shall all worldly sorrow forget. Deep in his heart the eyes so bright and loving words he treasures until the grave’s black dusk its guests invites. Mine is yours and with me is your home truly you shall all worldly sorrow forget. English translation by Ruth L. Magnússon Español: Junto a un río calmado Junto a un río calmado, la vio envuelta en destellos a la bella joven que desabrochada de arriba estaba. Lo mío es tuyo y conmigo está tu hogar, te haré olvidar todas las cuitas del mundo. Lo miró con sus jóvenes ojos alegres, una noche en el campo, y lo despidió, lo sé, con palabras amorosas. Lo mío es tuyo y conmigo está tu hogar, te haré olvidar todas las cuitas del mundo. En lo más profundo de su corazón él guardará aquellos ojos claros y buenas palabras como un tesoro hasta que la negra noche de la tumba invite a sus huéspedes. Lo mío es tuyo y conmigo está tu hogar, te haré olvidar todas las cuitas del mundo. Traducción al castellano: Kristinn R. Ólafsson