У нас вы можете посмотреть бесплатно Persian Poetry with Translation - Parvin Etesami اشک یتیم или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Please support me on Patreon: / persianlearning Donation to support my channel: https://paypal.me/persianlearning Poem: The Orphan's Tear اشک یتیم Poet: Parvin Etesami پروین اعتصامی Read by Pershang Salehi Translation: Suheil Laher Parvin E'tesami (Persian: پروین اعتصامی) (March 16, 1907 – April 5, 1941), also Parvin Etesami, was a 20th-century Persian poet of Iran.[1][2] According to Ali Akbar Dehkhoda, her given name was Rakhshanda (Persian: رخشنده). Poem: روزی گذشت پادشهی از گذرگهی فریاد شوق بر سر هر کوی و بام خاست پرسید زان میانه یکی کودک یتیم کاین تابناک چیست که بر تاج پادشاست آن یک جواب داد چه دانیم ما که چیست پیداست آنقدر که متاعی گرانبهاست نزدیک رفت پیرزنی کوژپشت و گفت این اشک دیدهٔ من و خون دل شماست ما را به رخت و چوب شبانی فریفته است این گرگ سالهاست که با گله آشناست آن پارسا که ده خرد و ملک، رهزن است آن پادشا که مال رعیت خورد گداست بر قطرهٔ سرشک یتیمان نظاره کن تا بنگری که روشنی گوهر از کجاست پروین، به کجروان سخن از راستی چه سود کو آنچنان کسی که نرنجد ز حرف راست As many asked me to make some video on Farsi literature, to let them practice standard formal Persian, and to get a bit acquainted with Persian literature, I have decided to make hopefully 1 video each Friday on literature. Each time a piece of poetry is chosen and read for you, I will add an English translation (please note that sometimes there is no recognized poetic translation available, so that I have to translate it on my own which will not be a real literary translation, as this episode one). I will not explain all words and phrases like my other series, but at the end of the clip, you will see some new words that you can take note and learn. The main purpose of this series is at first to let you enjoy our literature, secondly to listen to some standard formal Farsi and learn a bit of vocabulary. I hope you enjoy it. Share your feedback with me. Please give me your feedback and ask your questions in the comment section below. As always, please subscribe to my channel: / persianlearning Please like and share my Facebook page: / persian-learning-107191607395253 Join our Facebook Group for Farsi learners: Learn Persian / 448173402759753 Please do visit my website also to get some materials and exercises: https://persian-learning.com/ Yours, Majid Olyaei Learn Persian with Majid Persisch Lernen mit Majid persian poetry with english subtitles, persian poetry with translation, farsi poetry with subtitles, farsi poetry with in english, farsi poetry with translation, persian poems with translation, farsi poems with translation #persian_literature #learn_persian_with_Majid