• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

"I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation скачать в хорошем качестве

"I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation 3 года назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: "I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно "I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон "I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



"I Weep" ("وا اسفاي") by Muhammad Wardi | English Translation

"I Weep,” more literally “Oh My Sorrows!” (Arabic: وا اسفاي) is the final collaboration between poet Isma'il Hassan and singer/composer Muhammad Wardi. In the 1950s, Isma’il Hassan was already a famed and acclaimed poet, whereas Wardi was still at the beginning of his career, singing primarily in his native Nobiin language. When the two began to collaborate, they took the world of Sudanese music by storm with songs like “Alleyla ya Samraa” (an Arabic adaptation of a Nobiin folk song), “Sudfa,” “al-Gamar Boba” (an adaptation of a Shaigiya folk song) and many, many more. But, in the early 60s, the two had a falling out, reportedly over statements Isma’il Hassan made to journalist and poet Suleyman Abd al-Jaleel that his lyrics popularized Wardi, rather than Wardi’s voice and compositions. The two then didn’t work together for decades, during which Wardi continued to compose incredibly popular songs with other poets, as Hassan continued to write incredibly popular songs for other singers. The final result of their reconciliation was this song: “I Weep,” ultimately Isma’il’s Hassan’s last song before his death in 1982. Bound with religious imagery and philosophical reflection, “I Weep” stands out among Hassan and Wardi’s usual collaborations, which tend to be romantic songs, rather than the reflective and lamentful poem we get with “I Weep.” Along with Wardi’s legendary composition and vocal performance, “I Weep” is an undeniable masterpiece of Sudanese music, and a favorite song of mine. Hope y’all enjoy! This recording is from Wardi’s 1993 album, “Arhal,” as found on the Waves of Sudan channel. Sources: -https://www.alrakoba.net/416852/%D8%A8%D9%... -An post by Sudanese musical archivist Nasser al-Lendi, provided to me by a personal acquaintance of his.

Comments
  • Латушко: Есть новости по Лукашенко! Мы ждали этого так долго Трансляция закончилась 1 день назад
    Латушко: Есть новости по Лукашенко! Мы ждали этого так долго
    Опубликовано: Трансляция закончилась 1 день назад
  • 5 лет назад
    "The Migrating Bird" ("الطير المهاجر") by Mohammed Wardi | English Translation
    Опубликовано: 5 лет назад
  • Iranian/Persian Dinner Music - Soft & Relaxing Instrumental Melodies موسیقی ملایم بی کلام ایرانی شاد 4 года назад
    Iranian/Persian Dinner Music - Soft & Relaxing Instrumental Melodies موسیقی ملایم بی کلام ایرانی شاد
    Опубликовано: 4 года назад
  • 5 лет назад
    "The Messenger" ("المرسال") by Mohammad Wardi | English Translation
    Опубликовано: 5 лет назад
  • **Maxamed Cabdi Alta | Heestii Sabarta | Xasuustii ihn Maxamed Wardi Sudani 7 лет назад
    **Maxamed Cabdi Alta | Heestii Sabarta | Xasuustii ihn Maxamed Wardi Sudani
    Опубликовано: 7 лет назад
  • ЖЕМЧУЖИНЫ  50-60-х ГОДОВ.  ВЫПУСК 5. 1 месяц назад
    ЖЕМЧУЖИНЫ 50-60-х ГОДОВ. ВЫПУСК 5.
    Опубликовано: 1 месяц назад
  • وا أسفاي(أشهر تسجيل)  محمد وردي  و اسماعيل حسن 10 лет назад
    وا أسفاي(أشهر تسجيل) محمد وردي و اسماعيل حسن
    Опубликовано: 10 лет назад
  • США нападут на РФ / Глава правительства убит? / Россияне в шоке от заявления РПЦ 1 день назад
    США нападут на РФ / Глава правительства убит? / Россияне в шоке от заявления РПЦ
    Опубликовано: 1 день назад
  • Al Mursal (The Messenger) 7 лет назад
    Al Mursal (The Messenger)
    Опубликовано: 7 лет назад
  • أقابلك 7 месяцев назад
    أقابلك
    Опубликовано: 7 месяцев назад
  • محمد وردي - وا أسفاي 14 лет назад
    محمد وردي - وا أسفاي
    Опубликовано: 14 лет назад
  • Брюс Ли Cражался с Непобежденной Тайской Кикбоксершей Еще До Того, Как Стал Знаменитым — Бангкок. 3 недели назад
    Брюс Ли Cражался с Непобежденной Тайской Кикбоксершей Еще До Того, Как Стал Знаменитым — Бангкок.
    Опубликовано: 3 недели назад
  • 5 лет назад
    "The Gamar Boba" ("القمر بوبا") by Mohammed Wardi | English Translation
    Опубликовано: 5 лет назад
  • A  Karim Alkabli  أغلا من عينى 5 лет назад
    A Karim Alkabli أغلا من عينى
    Опубликовано: 5 лет назад
  • 7 лет назад
    "The Anthem of Independence" ("اليوم نرفع راية استقلالنا") by Mohammed Wardi | English Translation
    Опубликовано: 7 лет назад
  • ما في داعي تقولي مافي  للشاعر كجراي و محمد وردي 10 лет назад
    ما في داعي تقولي مافي للشاعر كجراي و محمد وردي
    Опубликовано: 10 лет назад
  • Новый баланс сил Евразии: Почему Россия и Иран становятся ближе - Чез Фриман 1 день назад
    Новый баланс сил Евразии: Почему Россия и Иран становятся ближе - Чез Фриман
    Опубликовано: 1 день назад
  • صلاح بن البادية - سال من شعرها الذهب 12 лет назад
    صلاح بن البادية - سال من شعرها الذهب
    Опубликовано: 12 лет назад
  • 7 лет назад
    "Affection" ("الود") by Mohammed Wardi | English Translation
    Опубликовано: 7 лет назад
  • 5 лет назад
    "The Boat Set Sail" ("بابور كسونا") by al-Balabil | English Translation
    Опубликовано: 5 лет назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5