У нас вы можете посмотреть бесплатно "The Migrating Bird" ("الطير المهاجر") by Mohammed Wardi | English Translation или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
The Sudanese musical classic “The Migrating Bird,” written by Salaah Ahmad Ibraheem and sung by Muhammad Wardi. It’s reported that Wardi came across the poem while in Kosti in 1963, and was particularly touched by its themes due to the then-recent flooding of Wadi Halfa, which led to massive displacement of the Halfawi people. Follow us: Instagram: / channel Facebook: / soundsofsudan Twitter: / soundsofsudan Lyrics: غريب ghareeb He’s a stranger وحيد في غربتو waheed fi ghurbatu And he’s alone in his foreignness حيران hayraan He’s lost يكفكف دمعتو yikafkif dam’atu He wipes his tears حزنان haznaan He’s miserable يغالب لوعتو yighaalib law’atu He struggles with his despair يتمنى yitmanna He wishes يتمنى بس لي أوبتو yitmanna bas ley aoobatu He wishes only for his return طال بيه الحنين taal beyhul-haneen Homesickness has overwhelmed him فاض بيه الشجن faad beyhush-shajan Sorrow has drowned him (طال بيه الحنين) (taal beyhul-haneen) (Homesickness has overwhelmed him) (فاض بيه شجن) (faad beyhush-shajan) (Sorrow has drowned him) واقف يردد من زمن waagif yiraddid min zaman He’s been hesitating for a while now بالله يا الطير المهاجر للوطن billahi yat-teyr al-muhaajir lil-watan Please, oh bird, who is migrating to the homeland زمن الخريف zaman al-khareef In the season of autumn (زمن الخريف) (zaman al-khareef) (In the season of autumn) تطير باسرع tateer basra’ Fly as fast as you can تطير ما تضيع زمن tateer ma tdaya’ zaman Fly; don’t waste a second أوعك تقيف aw’ak tageef Don’t you dare stop وتواصل wa twasil Keep going الليل alleyl From tonight للصباح lis-sabaah Until the morning تحت المطر وسط الرياح tiht al-matar wast al-riyaah Through the rain, against the winds وكان تعب منك جناح wa kaan ti’ib minnak janaah And if your wings grow tired (وكان تعب منك جناح) (wa kaan ti’ib minnak janaah) (And if your wings grow tired) في السرعة زيد fis-sur’a zeed Fly faster في بلادنا ترتاح fi bilaadna tartaah In our country, you can rest ضل الدليب أريح سكن dul ad-dileyb aryah sakan 7In the shade of the dileyb tree is the most tranquil serenity فوت بلاد...وسيب بلاد foot bilaad wa seeb bilaad Leave a country...abandon a country... وإن جيت بلاد wa in jeet bilaad And when you arrive in a country وتلقى فيها النيل بيلمع في الظلام wa talga feehan-neel bilma’ fiz-zalaam And find in it the Nile, shimmering in the dark زي سيف مجوهر بالنجوم من غير نظام zey seyf mujawhar ban-nujoom min gheyr nizaam Like a sword, bejeweled with stars scattered across the sky تنزل هناك وتحيي يا طير باحترام tanzil hinaak wa theyyi ya teyr bey ihtiraam Land there, oh bird, and greet them respectfully قول سلام gool salaam Say “hello”... وتعيد سلام wa ta’eed salaam And return the greetings of... على نيل بلادنا ‘ala neel bilaadna Our country’s Nile (سلام) (salaam) (Hello) وشباب بلادنا wa shabaab bilaadna And our country’s youth ونخيل بلادنا wa nakheel bilaadna And our country’s palm trees بالله يا طير billahi ya teyr Please, oh bird قبل ما تشرب تمر على بيت صغير gabli ma tashrab tamur ‘ala beyt sagheer Before you drink, go and visit a small home من بابو ومن شباكو بلمع الف نور min baabu min shubbaaku bilma’ alfi noor From whose door and windows shine a thousand lights تلقى الحبيبة بتشتغل منديل حرير لحبيب بعيد wa talga al-habeeba bitishtaghil mandeel hareer ley habeeb ba’eed There, you’ll find a sweetheart working on a silk handkerchief for a sweetheart far away تقيف لديها tageef ladeyha Stand by her بوس إيديها wa taboos ideyha Kiss her hand وانقل إليها وفايا ليها حبي الأكيد wa angul ileyha wafaya leyha hubbi al-akeed And send to her my loyalty and my unwavering love