У нас вы можете посмотреть бесплатно 【和訳】Let’s Go! - Poor Man’s Poison или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🎪Let’s Go! - Poor Man’s Poison • Let's Go! - Official Lyric Video - By Poor... 政治家や戦争に対する批判を歌った曲です。 奇しくも扇動されるような力強さを感じます。 この曲はPoor Man’s Poisonの他の曲「Feed the Machine 」とも繋がりがあるそうです。 この和訳では口調を敬語・語り口調風に訳しています。 意訳や単語に関する注釈を書いていきます↓ 「nobody wins,if everybody dies」は直訳で 「みんなが死んだら誰も勝てない」となります。 ここでは「戦争を起こしてみんな死んでしまっては、勝利など意味がない」という解釈で、 「誰もが死ねば勝者もいない」の様に訳しています。 「war machine」は 「兵器、戦争機構、国家の軍事力」を 指すそうです。今回は「戦争兵器、殺戮兵器」などと少し変えて訳しています。 「they know we’re terrified of a tragedy」 の部分ですが、このまま訳すと 「彼らは私たちが悲劇を恐れていると知っている」ですが、少し長かったため、和訳では 「彼らは私たちの意志を知っている」という 表現にしています。 「they know what they do compared to what we see」は直訳すると 「彼らは私たちが見ているものと比べて 彼らが何をしているのか知っている」です。 「彼ら(政治家)は自分たちのしていることを知っているが、私たちが思っているものとは違う」というような意味になります。 この和訳では「私たちは皆騙されている」のように訳しています。 「prepare to be amazed」は直訳すると 「驚く準備をしてください」です。 ショーが始まる時の決まり文句として解釈し、 「ご覧に入れましょう」と訳しています。 以上です! ご視聴ありがとうございました🕴️ #和訳 #洋楽