У нас вы можете посмотреть бесплатно Ik heb de vaste grond gevonden. Gezang 440/Joh. de Heer 641 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
1 Ik heb de vaste grond gevonden, waarin mijn anker eeuwig hecht: de dood van Christus voor de zonden, van eeuwigheid als grond gelegd. Die grond zal onverwrikt bestaan, als aarde en hemel ondergaan. 2 Het is het eeuwige erbarmen, dat mijn besef te boven gaat, het zijn de liefdevolle armen, het is zijn hart, dat openstaat. Hij noodt de zondaar, Hij vergeeft die Hem het hart gebroken heeft. 3 O afgrond, waarin alle zonden verzinken en niet meer bestaan! O diep geheim van Christus' wonden, het oordeel is te niet gedaan! O Heer, uw bloed roept voor altijd: barmhartigheid, barmhartigheid! 4 Daarop wil ik gelovig bouwen, getroost, wat mij ook wedervaart; mij aan Gods vaderhart vertrouwen, wanneer mijn zonde mij bezwaart. Steeds vind ik daar opnieuw bereid oneindige barmhartigheid. Liedboek voor de Kerken 1973 Ik heb de vaste grond gevonden is een vertaling door Johan Hendrik Bok Jr. (1811-1868), Joannes Decker Zimmerman (1785-1867) en Ad den Besten (1923-2015) van het Duitse lied Ich habe nun den Grund gefunden van dichter Johann Andreas Rothe (1688-1758). De melodie O dass ich tausend Zungen hätte is vermoedelijk van Johann Balthasar König (1738). Ontstaan Het oorspronkelijke Duitse lied van Johann Andreas Rothe heeft zeven strofen, waarvan de couplet 4 tot en met 7 eindigen met het woord Barmherzichkeit. In de negentiende eeuw werd het vertaald door de Amsterdamse predikanten Johan Hendrik Bok Jr. en Joannes Decker Zimmerman. Bij het samenstellen van het Liedboek voor de kerken maakte Ad den Besten een nieuwe vertaling, waarvan uiteindelijk twee verzen als couplet 2 en 3 in het liedboek terecht kwamen, omklemd door verzen van Bok en Zimmerman. Hymnologische informatie Met het opnemen van dit lied in het Gereformeerd Kerkboek 2017 wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het Liedboek 2013 is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een aanvulling bij het Liedboek 2013. De Friese vertaling Ik mocht de fêste rotsgrûn fine van Bernard Smilde staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme