У нас вы можете посмотреть бесплатно 【1 小時 無廣告】英文 早晨咖啡廳歌曲 | 加拿大古詩《苦盡甘來》《你辛苦了》| 放鬆、療癒、好心情 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
1-Hour Morning Café Songs | 19th Century Canadian Poem “So Swift The Dawn” “The Lighthouse” | Lo-fi, Folk, Chill-out, Acoustic, Country Music | Relaxation, Recharge, Good Mood 1시간 영어 모닝 카페 노래 | 캐나다 시 | 긴장을 풀고, 재충전, 좋은 기분 1時間の英語の朝カフェソング | カナダの詩 | リラックス、リフレッシュ、良い気分 最近辭去了一份文字工作,專注於手作藝術,身心健康與作品質素才是我真正想追求的。不過,遠離了自己的本業,內心難免有點複雜,於是製作了這個早晨歌集為自己打打氣。歌集揀選了 Kathryn Munro 的《苦盡甘來》與 Albert Durrant Watson 的《您辛苦了》,它們風格迴異、但訊息一致:「你已努力了,現在請好好享受黎明!」這兩首詩都非常有趣,意境峰迴路轉,能否讀出希望的訊息,全看當下的您怎麼解讀。希望之後可以在社群貼文中多分享自己的閱讀體會。無論昨天如何,今天依舊來到;無論今天如何,它很快也會成為昨天。既要珍惜,也別執着。剛剛看完 IU 的《苦盡柑來遇見你》,寬植帶金明出海看日出的那一幕最打動我。歌集選了有關燈塔的《您辛苦了》,正是向劇中所呈現的各種愛致敬,也希望這些歌能為你也打打氣! I recently left my writing job to focus on handmade art—well-being and quality matter most to me. Still, stepping away from my profession stirred mixed feelings, so I made this morning playlist to lift my spirits. It features "So Swift the Dawn" by Kathryn Munro and "The Lighthouse" by Albert Durrant Watson—two very different poems sharing the same message: “You’ve tried hard. Now, please enjoy the dawn.” Their twists and meanings depend on how you read them—I hope to share more thoughts in future posts. After watching “When Life Gives You Tangerines”, the sunrise scene at sea moved me deeply. I chose the lighthouse poem to echo the show’s many forms of love—may these songs bring you light, too. 歌詞翻譯會在社群。 #cafemusic #咖啡廳音樂 #加拿大詩歌 I have the rights and ownership of the songs used in this video. Use of the songs without permission is prohibited. Each video typically takes at least 3 days to create, including: selecting well-written poems with rhythmic flow and musicality; analyzing the selected poem to determine the appropriate matching music genres; creating songs and images; editing the video and audio; and translating the poems into Chinese. Reuploading or redistributing this video without permission is not allowed. All rights reserved.