У нас вы можете посмотреть бесплатно 11.1 Conference interpreting или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
From an undergraduate course given by Anthony Pym at the University of Melbourne: • Introduction to language translation Recorded April 17, 2018 Tutorial activity: This is a complicated activity. You are invited to work in pairs so that you don’t feel lonely and lost. You have a lot of time for the task, so there is no need to panic. First, find an online video of a speech in your favorite L2. The speech should be of more than three minutes, ideally without interruption. It should be of someone speaking naturally, not reading, and not speaking too fast. 1. Practice respeaking ("shadowing") the first minute in the SL (i.e. reproducing the text in the start language, reducing it where necessary). Do not spend more than a few minutes on this. Once you think you have the hang of it, record your respeaking of the first minute. 2. Practice a simultaneous rendition of that same minute in the TL. Do not prepare for this beforehand by writing down a translation of the speech, but you may look up a few key terms in order to prepare. When you are ready, record a version of your simultaneous interpreting. 3. For the next two minutes of the speech (i.e. not including the minute you just did), practice consecutive interpreting then record that. 4. For the first minute of the speech, obtain a full written MT translation. For a YouTube speech, you may be able to export a transcript or subtitles, based on a transcript of the original speech, if there is one available. If not, you might like to use the speech-to-text tool in Google Translate. So here is what you upload: 1. For the first two sentences of all the above (and only those sentences), write out the simultaneous, consecutive, and MT versions. 2. In two or three sentences, compare them, particularly with respect to compression and information loss. Is it true that simultaneous interpreting is most like subtitling?