У нас вы можете посмотреть бесплатно 【和訳】2econd 2ight 2eer - Will Wood или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🕺2econd 2ight 2eer - Will Wood • Will Wood - 2econd 2ight 2eer (Official Vi... si=yX_eVA4fcpmvWkp_ 周りとは違う自分への葛藤を感じつつ、 それでも我を貫き通す爽快感のある曲です。 詩的な表現が多く使われているので、 意訳も多めになっています。🙇 使われているフレーズや言葉遊びについて、 主な注釈を書いていきます。↓ 「2econd 2ight 2eer」というのはおそらく 「second sight seer」をもじったものと思われます。「2度目の観光客」や「第二の目の観光客」と訳せます。 「speaking in tongues」は直訳すると 「異言を話す」になります。「異言」というのは 宗教的な言葉で、神様を見た人などが話す、 他者には意味不明な言葉のことを指します。 「Take it with a pillar of salt」は 「take it with a grain of salt(話半分で聞く、疑ってかかる)」という意味のフレーズを変えたものと思われます。 「HALT」は動画中でもあるように 「空腹(hungry)、怒り(angry)、孤独(lonely)、疲れ(tired)」の略称です。体や心の好ましくない状態で、これが続くと言動などにも悪影響が出てしまいます。 「bored stiff」は「退屈でひどくうんざりしている」というような意味ですが、そのまま直訳すると「退屈で硬くなる」です。この後の「死後硬直」との言葉遊びになっています。 「under dance floorboards」は 「告げ口心臓」という小説の内容を、 「dead - as - disco bead」は 「ディスコ・デモリッション・ナイト」という 事件をそれぞれ指していると思われます。 「row, row, row my boat 」は 「row, row, row your boat」という 有名なフレーズをもじったものです。 元々は「小川に沿って、楽しくボートを漕ごう。人生は夢のようなもの」という世界観を表しています。 「psycho」とは元は「心の、精神の」という意味で、 精神異常者やサイコパスのことを指したりします。 「vice - versa」はラテン語で 「逆も同様に、逆に、反対に」を指します。 以上です! ご視聴ありがとうございました😈 #洋楽 #和訳