У нас вы можете посмотреть бесплатно قسمت ۱۱ میز ترجمه منتشر شد: ترجمههای میرعباسی بر روی «میز ترجمه»قرار گرفت 📚 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
✴️میزبانِ برنامه: شیوا مقانلو (مترجم، نویسنده و منتقد ادبی) ✴️مهمان این قسمت: کاوه میرعباسی (مترجم) مترجم و نویسندهی سرشناس ایرانی است که تاکنون آثار پرشماری از ادبیات جهان را به فارسی ترجمه کرده. ترجمهی کتابها و رمانهای «کمدی الهی» دانته، «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز و «بر استخوانهای مردگان» نوشتهی اولگا توکارچوک از محبوبترین آثار کاوه میرعباسی بهشمار میآیند. کاوه میرعباسی در کودکی و در اتاق پدرش که دریایی از کتاب بود با دنیای کتابها، مجلات و روزنامههای مختلف آشنا شد. در سال 1341 کاوه میرعباسی به مدرسهی فرانسوی سنتلوئی رفت و با همان سن کم، بهطور همزمان به آموختن زبان فرانسوی و ادبیات فارسی پرداخت. کاوه میرعباسی در آن دوران با آنکه سنوسالی نداشت، داستانها و ترجمههایش در مجلهی «کیهان بچهها» منتشر میشدند. علاوهبر این، کتابی ترجمه کرد که در مجموعهی افسانهی ملل انتشارات امیرکبیر چاپ شد. آنچه در این برنامه خواهید دید، روایتی است از: 🔻راه میرعباسی چطور از حقوق به سینما و از سینما به ترجمه رسید؟ 🔻معیار کاوه میرعباسی برای ترجمهی یک کتاب چیست؟ 🔻چرا میرعباسی آثار کلاسیک را برای ترجمه انتخاب کرده؟ 🔻کاوه میرعباسی را بهعنوان مترجم بشناسیم یا سینماگر یا نویسنده و شاعر؟ شما کدامیک از ترجمههای کاوه میرعباسی را خواندهاید و نقطه قوت کار او را در چه میبینید؟ 👇🏻 🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️🗞️ #کتاب #شهر_کتاب #کاوه_میرعباسی #ترجمه #مترجم #کمدی_الهی #ادبیات_جهان #شیوا_مقانلو #book #book_city