У нас вы можете посмотреть бесплатно Yun-Seng Giang 姜雲生:大江東去 Eastward flows the Yangtze River, by 黎青主. NTHU 清華大學, Taiwan. 5 Dec 2020. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
1. This recital was held during the COIVID-19 pandemic. 2. Dr. Yun-Seng Giang (姜雲生) is a professor of forensic science & toxicology and was the winner of the exceptional (usually unset) Honorable Mentions of both 2012 Barry Alexander International Vocal Competition and 2019 American Protégé International Vocal Competition. The comments from judges include: Shows all the signs of taking on an artistry that is international in stature. (各種指標顯示,藝術性已達國際水準。) Capable of intelligent, passionate singing. (演唱兼具理性與感性。) There appears to be a clear understanding of texts. He researches all of the pieces very well. (充分瞭解歌詞意境;對每首作品都做過深入研究。) Sings with great expression. There is no question that he appreciates the emotional value of each of the works he offered. (歌聲蘊含豐富感情,但表現恰如其分。) Knows how to color, light and shade the words beautifully. (知道如何彩繪歌聲,並呈現巧妙的明暗對比。) There is a great versatility to the voice. Not everyone is capable of singing such a vase array of repertoire, and singing it all with equal quality. He is to be congratulated for the diligence and expert understanding of many styles he has acquired, as this is the result of an enormous amount of work and study. (歌聲運用自如,歌路寬廣。並非每位古典歌手都能展現如此多樣曲目,而且每種曲子都能唱出如此高的品質與獨到的風格:顯然是下過大量工夫才能做到。) His voice is not conventional in terms of its beauty, which is considered a further mark of distinction. (歌聲具有特殊美感,更顯卓越。) There tends to be more of a darker quality to the voice, similar to that of a baritone. This is fine, and will, I am sure, serve him well as a means of distinguishing himself as one who has all the facility of a tenor, while still maintaining a darker color in the voice. (雖然音色有如男中音偏暗,但因具備男高音之音域與技巧,反而能在眾男高音中獨樹一幟。) Facebook / yunseng.giang 3. Piano accompanist: Shang-Jie Lin (林上傑) 4. Chinese lyrics & English translation of "大江東去 (Eastward flows the Yangtze River)" by 黎青主: 大江東去 / 黎青主 大江東去;浪淘盡千古風流人物。故壘西邊,人道是三國周郎赤壁。 亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑! 遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發;羽扇綸巾談笑間,強虜灰飛煙滅。 故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢! 一樽還酹江月。 English translation of the lyrics of "大江東去 (Eastward flows the Yangtze River)" by 黎青主(C.-C. Lee) The great gushing Yangtze with its huge waves flows towards the east, It carries away those gallant souls of the remote bygone years. The ancient fort on the west is said to be the Crimson Cliff, where General Zhou of the Three Kingdoms era won his early fame, when Wei’s navy was in flame. Rocks tower in the air and waves dash the shore, rolling up a thousand heaps of snow. Matching the beautiful landscape painting so fair, there once were many heroes making great shows! Fancy that General Zhou, dressed in a silk hood with a plume fan in hand, was so gallant at the height of his success. While laughing and jesting with his young bride, all the enemy ships turned into smoke and ashes. My mind wanders in the history with sentimentality, General Zhou’s wife would laugh at my early gray. Life is but like a dream. Allow me to libate a drink to the river, the moon and its reflection.