У нас вы можете посмотреть бесплатно When I Close My Eyes눈을 감으면 [천국]By Park Ki-bum или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
"The Korean song is followed by an English version." Click to see more Homemade When I Close My Eyes눈을 감으면 [천국] By Park Ki-bum When I close my eyes, The wind from a distant land comes and cries first. I think of a man in a windowless bank vault, Depositing his own heart for safekeeping. The numbers were straight and orderly, But his days never rose like leavening bread. The repetition was a tireless wave, And to keep from getting wet, He lived his life with his back turned to the sea. On an island he crossed to with empty pockets, He takes down the labored breaths of elders standing near death. Their breath is like an old, unposted letter; When opened, The same sentence spreads in damp ink: “I did not live as myself. The words 'I love you' I kept pushing off until tomorrow. While piling up bricks named 'work,' I missed the sunset glowing behind my child’s back. I forgot the addresses of my friends. Happiness was always standing right at my door, Yet I was always wandering the far-off roads.” He gathers those words Like pebbles in his pocket and holds them tight. On a certain quiet day, The stones bump against each other, Ringing a clear, bell-like sound. Regret never comes wearing the face of money. When I close my eyes again, The time of today—which is not yet too late— Gently takes me by the hand. 눈을 감으면 박기범 눈을 감으면 먼 나라의 바람이 먼저 와서 운다 창문 없는 은행 금고 속에서 자신의 심장을 예금하던 한 사내를 떠올린다 숫자는 줄 맞춰 반듯했으나 그의 하루는 빵처럼 부풀지 못했다 반복되는 일상은 지치지 않는 파도였고 그는 젖지 않으려고 끝내 바다를 등진 채 살았다 빈 주머니로 건너간 어느 섬에서 죽음 곁에 선 노인들의 가쁜 숨을 받아 적는다 숨은 부치지 못한 오래된 편지 같아서 열어보면 젖은 잉크로 같은 문장이 번져 나온다 “나는 나로 살지 못했습니다 사랑한다는 말을 끝내 내일로만 미루었습니다 일이라는 벽돌을 높이 쌓느라 아이의 등 뒤로 지는 저녁노을을 놓쳤습니다 친구의 집 주소를 잊었습니다 행복은 늘 문 앞에 서 있었는데 나는 언제나 먼 길만을 서성였습니다” 그는 노인들의 말들을 주머니 속 조약돌처럼 모아 쥐어본다 어느 고요한 날 돌들이 서로의 몸을 부딪쳐 맑은 종소리를 낸다 후회는 결코 돈의 얼굴을 하고 오지 않는다 다시 눈을 감으면 아직 늦지 않은 오늘의 시간이 가만히 내 손을 맞잡는다 "The Korean song is followed by an English version." "Hello, I am poet park ki-bum. I’ve started creating songs based on the poems I wrote myself. I hope you enjoy listening to them. Any singers who wish to cover my songs are more than welcome to do so. My only wish is for many people to find joy in them. Thank you for your trust." "The Korean song is followed by an English version." Click to see more Homemade