• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar скачать в хорошем качестве

Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar 3 года назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar

Marco Hanson of Texan Translation interviews six experts in the specialty of forensic transcription-translation, or turning an audio-video recording in one language into a text in another language, in a format that will be admissible in court. FTT is generally considered to be a hybrid of legal translation and court interpreting, but demands other skills as well. Evidentiary recordings that may require FTT include bodycam and dashcam footage of traffic stops, questioning of witnesses, victims and suspects by police detectives, and wiretapped calls between suspects. Panelists are: Javier Castillo, a state and federally certified interpreter whose team has provided certified FTT of thousands of audio files for federal and state courts, military and private clients. Carla Collins, a state-certified court interpreter with a Master’s Degree in Bilingual Legal Interpreting from the College of Charleston and more than 10 years working in FTT on a weekly basis. Chris Griffin, a federally certified interpreter since 2007 and has 18 years of experience doing transcriptions for Maricopa County in Phoenix, Arizona. Pilar Cal-Meyer, an applied linguist and a certified court interpreter. She co-authored with Dr. Roseann Gonzalez Dueñas the FTT chapter of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Judi O'Brien, an ATA-certified translator with 25 years of experience in transcription and translation, employed by the Department ofJustice's Narcotic and Dangerous Drug Section in Washington, DC. Rey Romero, who has a PhD from Georgetown in Spanish, and teaches interpretation at the U of Houston - Downtown and is a certified translator. He also earned a Certificate in Analytical Linguistics Montclair State University. Questions covered: 1. What is your process for evaluating, quoting and deciding whether to accept an FTT assignment? 2. What are some reasons that you would decline to work on a given FTT? 3. What challenges have you had with opening and playing source files? (such as proprietary file types) 4. What’s your ideal staffing for an FTT, and why: one person? Two? A team? 5. Which nonverbals would you note in a transcription and which – if any – would you omit? (coughs, chuckles, sniffles, sighs, doors closing, traffic passing, snorts, etc.) 6. Do you ever indicate the word that was emphasized in a phrase, such as “I didn’t kill him” vs. “I didn’t kill him”? 7. What kinds of footnotes, endnotes, or other TTE (transcription-translation expert’s) comments do you feel are important? 8. How do you decide how to punctuate your transcription of a given string of spoken words, when alternate punctuations change the meaning? (such as “I didn’t find… It was there” vs. “I didn’t find it. Was there…”) 9. Do you hear semi-bilingual police officers and other government employees whose mistakes in the source language lead to misunderstandings?

Comments
  • Intro to Court Interpreter Ethics with Marco and Lorena 3 года назад
    Intro to Court Interpreter Ethics with Marco and Lorena
    Опубликовано: 3 года назад
  • Ep. 012: How to prepare for an interpretation assignment | Invited Guest: Darinka Mangino 5 лет назад
    Ep. 012: How to prepare for an interpretation assignment | Invited Guest: Darinka Mangino
    Опубликовано: 5 лет назад
  • «Переводчики должны практиковать свое мастерство каждый день – как музыканты...» 10 лет назад
    «Переводчики должны практиковать свое мастерство каждый день – как музыканты...»
    Опубликовано: 10 лет назад
  • SEASON 1 EPISODES
    SEASON 1 EPISODES
    Опубликовано:
  • What Really Happens in Over the Phone Interpreting 1 год назад
    What Really Happens in Over the Phone Interpreting
    Опубликовано: 1 год назад
  • Note-taking for consecutive interpretation (Roche on Notes) 12 лет назад
    Note-taking for consecutive interpretation (Roche on Notes)
    Опубликовано: 12 лет назад
  • Нейросети захватили соцсети: как казахстанский стартап взорвал все AI-тренды и стал единорогом 1 день назад
    Нейросети захватили соцсети: как казахстанский стартап взорвал все AI-тренды и стал единорогом
    Опубликовано: 1 день назад
  • Elon Musk Makes Shocking Future Predictions At The World Economic Forum In Davos 7 дней назад
    Elon Musk Makes Shocking Future Predictions At The World Economic Forum In Davos
    Опубликовано: 7 дней назад
  • Everything Translators Need to Know About U.S. Notarizations and Apostilles 3 года назад
    Everything Translators Need to Know About U.S. Notarizations and Apostilles
    Опубликовано: 3 года назад
  • So I'm a Language Access Coordinator... Now What? 3 года назад
    So I'm a Language Access Coordinator... Now What?
    Опубликовано: 3 года назад
  • СГОВОР В ЭМИРАТАХ: Тайная сделка США и России за спиной народов | Максим Шевченко 1 день назад
    СГОВОР В ЭМИРАТАХ: Тайная сделка США и России за спиной народов | Максим Шевченко
    Опубликовано: 1 день назад
  • EXPERT TIPS FROM A LEGAL INTERPRETER 2 месяца назад
    EXPERT TIPS FROM A LEGAL INTERPRETER
    Опубликовано: 2 месяца назад
  • Конец света на Украине: Подстанции 750 кВ. ПОЛНЫЙ РАЗБОР 2 дня назад
    Конец света на Украине: Подстанции 750 кВ. ПОЛНЫЙ РАЗБОР
    Опубликовано: 2 дня назад
  • SPECIALISED: LEGAL TRANSLATION (Freelance Translator) 4 года назад
    SPECIALISED: LEGAL TRANSLATION (Freelance Translator)
    Опубликовано: 4 года назад
  • Екатерина Шульман: Если ФСБ извинится за ПАСЕ, приду на канал к Юлии Латыниной 3 дня назад
    Екатерина Шульман: Если ФСБ извинится за ПАСЕ, приду на канал к Юлии Латыниной
    Опубликовано: 3 дня назад
  • Почему зарядка после 60 ускоряет потерю мышц? Парадокс сардинских долгожителей | ЗДОРОВЬЕ ДАРОМ 2 недели назад
    Почему зарядка после 60 ускоряет потерю мышц? Парадокс сардинских долгожителей | ЗДОРОВЬЕ ДАРОМ
    Опубликовано: 2 недели назад
  • Zoom Q & A for Aspiring Court Interpreters 2 года назад
    Zoom Q & A for Aspiring Court Interpreters
    Опубликовано: 2 года назад
  • Квантовый ИИ закончил перевод запретной шумерской таблички — предупреждение пугает 1 день назад
    Квантовый ИИ закончил перевод запретной шумерской таблички — предупреждение пугает
    Опубликовано: 1 день назад
  • Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay 4 года назад
    Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay
    Опубликовано: 4 года назад
  • HOW TO BECOME A COURT INTERPETER 8 лет назад
    HOW TO BECOME A COURT INTERPETER
    Опубликовано: 8 лет назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5